Eclesiastes 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy good things; and, behold, this also [is] vanity.
1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 I said of laughter, [It is] mad, and of mirth, What does it do?
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 I proposed in my heart to regale my flesh with wine and that my heart would walk in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 I made myself great works; I built myself houses; I planted myself vineyards;
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 I made myself gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits;
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 I made myself pools of water, to water with them the forest that brings forth trees;
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I got [myself] servants and maidens and had sons born in my house; also I had great possessions of cattle and sheep above all that were in Jerusalem before me;
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 I gathered [unto] myself also silver and gold and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I obtained men singers and women singers and [all] the delights of the sons of men, musical instruments, and those of all sorts.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 So I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem, and more than that, my wisdom remained with me.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any pleasure; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion of all my labour.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 At last I looked on all the works that my hands had wrought and on the labour that I had laboured to do; and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 And I turned myself to behold wisdom and those [who are] mad, and folly; for what [can] the man [do] that comes after the king? [even] that which has already been done.
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 And I have seen that wisdom excels folly as far as light excels darkness.
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 The wise man [has] his eyes in his head, but the fool walks in darkness: And I myself also understood that one event happens to the one and to the other.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 [Then] I said in my heart, As it shall happen to the fool, so it shall happen even to me. Why have I worked until now to make myself wiser? Then I said in my heart that this also [is] vanity.
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever, seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And also the wise [man] shall die the same as the fool.
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 [Therefore] I hated life because [every] work that is wrought under the sun [was] grievous unto me; for all [was] vanity and vexation of spirit.
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 [Yea], I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 And who knows whether he shall be a wise [man] or a fool, he who shall have rule over all my labour in which I have laboured and in which I have showed myself wise under the sun? This [is] also vanity.
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 That the man who worked with wisdom and with knowledge and with uprightness would have to leave his portion to a man that has not laboured therein. This also [is] vanity and a great evil.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 For all his days [are only] sorrows, and his travail grief; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 [There is] nothing better for a man [than] that he should eat and drink and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this [is] from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 For who can eat, or who can care for himself better than I?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 For God gives to the man that [is] good in [his] sight wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to the one that is good before [God]. This also [is] vanity and vexation of spirit.:
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.