Eclesiastes 2
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy good things; and, behold, this also [is] vanity.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 I said of laughter, [It is] mad, and of mirth, What does it do?
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 I proposed in my heart to regale my flesh with wine and that my heart would walk in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 I made myself great works; I built myself houses; I planted myself vineyards;
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 I made myself gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits;
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 I made myself pools of water, to water with them the forest that brings forth trees;
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 I got [myself] servants and maidens and had sons born in my house; also I had great possessions of cattle and sheep above all that were in Jerusalem before me;
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 I gathered [unto] myself also silver and gold and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I obtained men singers and women singers and [all] the delights of the sons of men, musical instruments, and those of all sorts.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 So I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem, and more than that, my wisdom remained with me.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any pleasure; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion of all my labour.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 At last I looked on all the works that my hands had wrought and on the labour that I had laboured to do; and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 And I turned myself to behold wisdom and those [who are] mad, and folly; for what [can] the man [do] that comes after the king? [even] that which has already been done.
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 And I have seen that wisdom excels folly as far as light excels darkness.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 The wise man [has] his eyes in his head, but the fool walks in darkness: And I myself also understood that one event happens to the one and to the other.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 [Then] I said in my heart, As it shall happen to the fool, so it shall happen even to me. Why have I worked until now to make myself wiser? Then I said in my heart that this also [is] vanity.
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever, seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And also the wise [man] shall die the same as the fool.
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 [Therefore] I hated life because [every] work that is wrought under the sun [was] grievous unto me; for all [was] vanity and vexation of spirit.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 [Yea], I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 And who knows whether he shall be a wise [man] or a fool, he who shall have rule over all my labour in which I have laboured and in which I have showed myself wise under the sun? This [is] also vanity.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 That the man who worked with wisdom and with knowledge and with uprightness would have to leave his portion to a man that has not laboured therein. This also [is] vanity and a great evil.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 For all his days [are only] sorrows, and his travail grief; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 [There is] nothing better for a man [than] that he should eat and drink and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this [is] from the hand of God.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 For who can eat, or who can care for himself better than I?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 For God gives to the man that [is] good in [his] sight wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to the one that is good before [God]. This also [is] vanity and vexation of spirit.:
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.