Eclesiastes 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy good things; and, behold, this also [is] vanity.
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 I said of laughter, [It is] mad, and of mirth, What does it do?
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 I proposed in my heart to regale my flesh with wine and that my heart would walk in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 I made myself great works; I built myself houses; I planted myself vineyards;
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 I made myself gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits;
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 I made myself pools of water, to water with them the forest that brings forth trees;
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 I got [myself] servants and maidens and had sons born in my house; also I had great possessions of cattle and sheep above all that were in Jerusalem before me;
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 I gathered [unto] myself also silver and gold and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I obtained men singers and women singers and [all] the delights of the sons of men, musical instruments, and those of all sorts.
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 So I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem, and more than that, my wisdom remained with me.
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any pleasure; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion of all my labour.
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 At last I looked on all the works that my hands had wrought and on the labour that I had laboured to do; and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 And I turned myself to behold wisdom and those [who are] mad, and folly; for what [can] the man [do] that comes after the king? [even] that which has already been done.
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 And I have seen that wisdom excels folly as far as light excels darkness.
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 The wise man [has] his eyes in his head, but the fool walks in darkness: And I myself also understood that one event happens to the one and to the other.
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 [Then] I said in my heart, As it shall happen to the fool, so it shall happen even to me. Why have I worked until now to make myself wiser? Then I said in my heart that this also [is] vanity.
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever, seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And also the wise [man] shall die the same as the fool.
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 [Therefore] I hated life because [every] work that is wrought under the sun [was] grievous unto me; for all [was] vanity and vexation of spirit.
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 [Yea], I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 And who knows whether he shall be a wise [man] or a fool, he who shall have rule over all my labour in which I have laboured and in which I have showed myself wise under the sun? This [is] also vanity.
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 That the man who worked with wisdom and with knowledge and with uprightness would have to leave his portion to a man that has not laboured therein. This also [is] vanity and a great evil.
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 For all his days [are only] sorrows, and his travail grief; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 [There is] nothing better for a man [than] that he should eat and drink and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this [is] from the hand of God.
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 For who can eat, or who can care for himself better than I?
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 For God gives to the man that [is] good in [his] sight wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to the one that is good before [God]. This also [is] vanity and vexation of spirit.:
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.