Cânticos 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 By night on my bed I sought him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 The watchmen that go about the city found me, [to whom I said], Have ye seen him whom my soul loves?
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 [It was] but a little that I passed from them that I found him whom my soul loves: I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that brought me into the light.
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 Who [is] she that rises out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense and with all [the] aromatic powders?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Behold [it] is the bed of Solomon; sixty valiant men [are] about it of the valiant of Israel.
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 They all hold swords, [being] expert in war; each one [has] his sword upon his thigh because of the fears of the night.
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 He made its pillars [of] silver, the bottom of it [of] gold, the covering of it [of] purple, its interior being paved [with] love, for the virgins of Jerusalem.
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Go forth, O ye virgins of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.:
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.