Cânticos 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 By night on my bed I sought him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, e não o achei.
2 I will rise now and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him, but I did not find him.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade;pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma;busquei-o, e não o achei.
3 The watchmen that go about the city found me, [to whom I said], Have ye seen him whom my soul loves?
3 Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade;eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
4 [It was] but a little that I passed from them that I found him whom my soul loves: I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that brought me into the light.
4 Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma; agarrei-me a ele, e não o larguei, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
5 I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o meu amor, até que queira.
6 Who [is] she that rises out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense and with all [the] aromatic powders?
6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumada de mirra, de incenso, e de todos os pós dos mercadores?
7 Behold [it] is the bed of Solomon; sixty valiant men [are] about it of the valiant of Israel.
7 Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 They all hold swords, [being] expert in war; each one [has] his sword upon his thigh because of the fears of the night.
8 Todos armados de espadas, destros na guerra; cada um com a sua espada à cinta por causa dos temores noturnos.
9 King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon.
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 He made its pillars [of] silver, the bottom of it [of] gold, the covering of it [of] purple, its interior being paved [with] love, for the virgins of Jerusalem.
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor, pelas filhas de Jerusalém.
11 Go forth, O ye virgins of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.:
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.