Provérbios 30

Jewish Publication Society AT (JPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.