Romanos 7

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አይታሳክቶኖ! ሀን ባሮን ኣነ አሩዌትኖሶ? ማኬፋናስ ቱማሶን አሪፌ አሱኒ ሜያክዋ። ቱማስ አሱኒስታ ሀእሱኒ ሁግናባ ፎናስ አሱ ካክ ፌፌና ካባሲክ ኮእባዋ።
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 እሳ ቤሶ ንቶክ ማኮናዋ፤ ግርራ ድ አሱ ቴጎባስ ካክ ፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ቱማሲክ ታቴራ ዲርዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ኤስ ታቴና ቱማስን ብርማዱምማ ኬስዋ።
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቴጎባስ ካክ ፌን ኦምኒኪ ግሪፋናነ ሶሌዋ ይስቴፋዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ባርኔን አነ ታቴና ቱማስን ብርማዱምማ ኬሲ ስንና ቦርአ ኦም አሱኒኪ ግሪፋናነ ሶሌ ኣፋ ኡስቶና ዉዛ።
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 አይታሳክቶኖ! ንቶ ቾዋስ ደይ ኤሲስማቶዋ። ንቶ ክርስቶስኒ አቱኒ ብልት ስንነቲ ቦርአ ክቱክ ኦር ኬሳስነ ፋሮን ቱማስን ኦር ኬስትዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ ዎስቶክ ጋና ጋናትክ ክቱን ካብ ክርስቶስኒ ኬን ስንነትዋ።
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 አሽኒ ፍቃዲሲክ ፋኒ ካባሲክ ቱማስ ካብግፋና ማጙ ኤናንቶሲክ ክቱኒ ጋና ጋናኒክ አቱኒሲ ብልትሲ ዎስቴት ፋርዋ።
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 ስኑንታኖ ሀሽ እኖትን ታርእአ ፋ ቱማስን ክትራ ኦር ኬስኒ ቦርአ ቱማስ ታቶስን ብርማዱምማ ኬስኒዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀንኔን ኤካሎ እንኖሲ ዎስቶኒስ ጋድዶ ስና ኮርቶ አያናሲ ኡግናክታኖ ዜምማቲ ትቼ ኩርኡ ቱማሲ ኡግናክታዋ።
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ኤሴ አዉ ኡንሪንሶ? ቱማስ ቴትባሲክ ቦርአኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ፤ ስኑንታኖ ቦርአ አዉ ስንናማቶ አሩናክ ዛግስ ቱማስዋ። ቱማስ «ኤናንቶታታዋ» ኡ ሻኪ ስንፋናነ ኤናንቶስ አዉ ስንናማቶ አሩና ካባታዋ።
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ቦርኣስ ቱማስኪን ያ አጃጂሲክ ኡግና ዳና ኤናንቶ ታይሲ ፎናክ ዛጊዋ። ስኑንታኖ ቱማስ ትሽፋናነ ቦርኣስ ክቱ ዉዛዋ።
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ዜምማ ቱማስ እምቶኖይፌን ታ ሀየዉ ስንናቱ ፋፋዉጝዋ። ስኑንታኖ ቱማሲ አጃጅ ያናኔን ኦርፎ ታ ክትፋና ቦርኣሲ ካ ዳንኒዋ።
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ካ፤ እማናክ እምቴ ቱማሲ አጃጅ ታይስታ ክቱ ኤጳ ያዋ።
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 ቦርኣስ ቱማሲ አጃጂስኪ ካሞ ኡግና ዳና ታን ኤሽዋ። አጃጂስኪ ካሞ ደይ ታን ዎሪዋ።
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ቱማስ ኮርቶዋ፤ አጃጂስ ደይ ኮርቶዋ፥ ደይ ፉቶነዋ ማአረነዋ።
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ኤኪን ሀን ማአር ስና ዉዛስ ታይስታ ክቱ ኤጳ ያ ኡኖሶ? እንዳነዋ! ስኑንታኖ ቦርኣስ ቦርአ ስንና አምማኖን ቤስቶናክ ማአ ዉዛስኪ ካሞ ክቱ ታይስታ ኤጳ ያዋ። ኤሲሲክ ቦርኣሲ አጃጂኪ ካሞ ቦርኣስ አዉነ ፋ ማጙ ስንናማቶ አሪርቴዋ።
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ቱማስ ሀኦስኪን ያር ስንናማቶ አሪፌንዋ። ስኑንታኖ ታ ቦርኣሲክ ቦዝ ስናናክ ኬሴ ዋግቴ አሻ ማዮ አሱዋ።
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ታ ዛግፋና ባሮን ኣነ አሪፋትዋ። ሹንፋና ዉዛሶን ዛጉ ሻካቱ ኦምቴፋና ዉዛሶን ዛግጝዋ።
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ኤሴ ታ ዛግፋናስ ዛጉክ ሾሎኖይና ዉዛሶን ስንናኔን ቱማሲ ማአር ስንባሶን አምማኖን ማኮናዋ።
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 ዛጉክ ሾሎኖይና ዉዛሶን ዛግፋስ ታይሲ ፋ ቦርኣስታኖ ታቴዋ።
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ታይሲ ወደይ አሽናሲ ፋ ሃላስ እሳንነ ማአ ዉዛ ኣፋ ስንናማቶ አሪፋኒዋ። ማአ ዉዝኒ ዛጉክ ሾሌፋናክኑ ኤስ ማአ ዉዛሶን ዛጉክ ኣነ ችምፋትዋ።
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 ዛጉናክ ሾሌፋና ማአ ዉዛሶን ኣነ ዛግፋት። ስኑንታኖ ዛጉክ ሾሎኖይና ማጙ ዉዛሶንቱ ዛግፋንዋ።
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ዛጉናክ ሾሎኖይና ማጙ ዉዛሶን ዛጊር ስንናኔን ኤስ ባሮን ዛግፋስ ታይሲ ፋ ቦርኣስታኖ ታቴዋ ኡዋ።
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦማ ቱማ ታይስታ ዎስቴት ፋናማቶቱ ቢጝዋ። ማአ ዉዛሶን ዛጉናክ ሾሌፋት ማጙ ዉዛሶን ዛጉናክ ቱግቴፋንዋ።
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 ስካሎናሲ ሀኦሲ ቱማክቱ ግሬፋን።
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ስኑንታኖ ካኑናሲ ፋ ቱማስኔን አነ ኔቤፋፋ አቱናሲ ብልትሲ ዎስቴፋ ቦርኣሲ ቱማክ ታቶ ታን ዛግፋ ኦማ ቴስቶኒ ሳፋራ ታይሲ ፋናማቶ ቢጝዋ።
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ታ አዉነ ፋሮን ሚርእአም አሱንሶ? ሀን ክቱሲ ታምፋ አሽናሲን ኦ ታን ፉእኦናክ ችምንሪንሶ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ሀኦሲክ ጋላታ ስንፋውጝዋ።
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.