Romanos 7
jnje (JNJE) vs ARC
1 አይታሳክቶኖ! ሀን ባሮን ኣነ አሩዌትኖሶ? ማኬፋናስ ቱማሶን አሪፌ አሱኒ ሜያክዋ። ቱማስ አሱኒስታ ሀእሱኒ ሁግናባ ፎናስ አሱ ካክ ፌፌና ካባሲክ ኮእባዋ።
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 እሳ ቤሶ ንቶክ ማኮናዋ፤ ግርራ ድ አሱ ቴጎባስ ካክ ፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ቱማሲክ ታቴራ ዲርዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ኤስ ታቴና ቱማስን ብርማዱምማ ኬስዋ።
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቴጎባስ ካክ ፌን ኦምኒኪ ግሪፋናነ ሶሌዋ ይስቴፋዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ባርኔን አነ ታቴና ቱማስን ብርማዱምማ ኬሲ ስንና ቦርአ ኦም አሱኒኪ ግሪፋናነ ሶሌ ኣፋ ኡስቶና ዉዛ።
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 አይታሳክቶኖ! ንቶ ቾዋስ ደይ ኤሲስማቶዋ። ንቶ ክርስቶስኒ አቱኒ ብልት ስንነቲ ቦርአ ክቱክ ኦር ኬሳስነ ፋሮን ቱማስን ኦር ኬስትዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ ዎስቶክ ጋና ጋናትክ ክቱን ካብ ክርስቶስኒ ኬን ስንነትዋ።
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 አሽኒ ፍቃዲሲክ ፋኒ ካባሲክ ቱማስ ካብግፋና ማጙ ኤናንቶሲክ ክቱኒ ጋና ጋናኒክ አቱኒሲ ብልትሲ ዎስቴት ፋርዋ።
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ስኑንታኖ ሀሽ እኖትን ታርእአ ፋ ቱማስን ክትራ ኦር ኬስኒ ቦርአ ቱማስ ታቶስን ብርማዱምማ ኬስኒዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀንኔን ኤካሎ እንኖሲ ዎስቶኒስ ጋድዶ ስና ኮርቶ አያናሲ ኡግናክታኖ ዜምማቲ ትቼ ኩርኡ ቱማሲ ኡግናክታዋ።
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ኤሴ አዉ ኡንሪንሶ? ቱማስ ቴትባሲክ ቦርአኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ፤ ስኑንታኖ ቦርአ አዉ ስንናማቶ አሩናክ ዛግስ ቱማስዋ። ቱማስ «ኤናንቶታታዋ» ኡ ሻኪ ስንፋናነ ኤናንቶስ አዉ ስንናማቶ አሩና ካባታዋ።
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ቦርኣስ ቱማስኪን ያ አጃጂሲክ ኡግና ዳና ኤናንቶ ታይሲ ፎናክ ዛጊዋ። ስኑንታኖ ቱማስ ትሽፋናነ ቦርኣስ ክቱ ዉዛዋ።
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 ዜምማ ቱማስ እምቶኖይፌን ታ ሀየዉ ስንናቱ ፋፋዉጝዋ። ስኑንታኖ ቱማሲ አጃጅ ያናኔን ኦርፎ ታ ክትፋና ቦርኣሲ ካ ዳንኒዋ።
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ካ፤ እማናክ እምቴ ቱማሲ አጃጅ ታይስታ ክቱ ኤጳ ያዋ።
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ቦርኣስ ቱማሲ አጃጂስኪ ካሞ ኡግና ዳና ታን ኤሽዋ። አጃጂስኪ ካሞ ደይ ታን ዎሪዋ።
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 ቱማስ ኮርቶዋ፤ አጃጂስ ደይ ኮርቶዋ፥ ደይ ፉቶነዋ ማአረነዋ።
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 ኤኪን ሀን ማአር ስና ዉዛስ ታይስታ ክቱ ኤጳ ያ ኡኖሶ? እንዳነዋ! ስኑንታኖ ቦርኣስ ቦርአ ስንና አምማኖን ቤስቶናክ ማአ ዉዛስኪ ካሞ ክቱ ታይስታ ኤጳ ያዋ። ኤሲሲክ ቦርኣሲ አጃጂኪ ካሞ ቦርኣስ አዉነ ፋ ማጙ ስንናማቶ አሪርቴዋ።
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ቱማስ ሀኦስኪን ያር ስንናማቶ አሪፌንዋ። ስኑንታኖ ታ ቦርኣሲክ ቦዝ ስናናክ ኬሴ ዋግቴ አሻ ማዮ አሱዋ።
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ታ ዛግፋና ባሮን ኣነ አሪፋትዋ። ሹንፋና ዉዛሶን ዛጉ ሻካቱ ኦምቴፋና ዉዛሶን ዛግጝዋ።
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 ኤሴ ታ ዛግፋናስ ዛጉክ ሾሎኖይና ዉዛሶን ስንናኔን ቱማሲ ማአር ስንባሶን አምማኖን ማኮናዋ።
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ዛጉክ ሾሎኖይና ዉዛሶን ዛግፋስ ታይሲ ፋ ቦርኣስታኖ ታቴዋ።
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ታይሲ ወደይ አሽናሲ ፋ ሃላስ እሳንነ ማአ ዉዛ ኣፋ ስንናማቶ አሪፋኒዋ። ማአ ዉዝኒ ዛጉክ ሾሌፋናክኑ ኤስ ማአ ዉዛሶን ዛጉክ ኣነ ችምፋትዋ።
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ዛጉናክ ሾሌፋና ማአ ዉዛሶን ኣነ ዛግፋት። ስኑንታኖ ዛጉክ ሾሎኖይና ማጙ ዉዛሶንቱ ዛግፋንዋ።
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ዛጉናክ ሾሎኖይና ማጙ ዉዛሶን ዛጊር ስንናኔን ኤስ ባሮን ዛግፋስ ታይሲ ፋ ቦርኣስታኖ ታቴዋ ኡዋ።
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦማ ቱማ ታይስታ ዎስቴት ፋናማቶቱ ቢጝዋ። ማአ ዉዛሶን ዛጉናክ ሾሌፋት ማጙ ዉዛሶን ዛጉናክ ቱግቴፋንዋ።
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 ስካሎናሲ ሀኦሲ ቱማክቱ ግሬፋን።
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ስኑንታኖ ካኑናሲ ፋ ቱማስኔን አነ ኔቤፋፋ አቱናሲ ብልትሲ ዎስቴፋ ቦርኣሲ ቱማክ ታቶ ታን ዛግፋ ኦማ ቴስቶኒ ሳፋራ ታይሲ ፋናማቶ ቢጝዋ።
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ታ አዉነ ፋሮን ሚርእአም አሱንሶ? ሀን ክቱሲ ታምፋ አሽናሲን ኦ ታን ፉእኦናክ ችምንሪንሶ?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ሀኦሲክ ጋላታ ስንፋውጝዋ።
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.