Mateus 7
jnje (JNJE) vs NVT
1 «ንቶስታ ማጝሱ ካቶኖይናማቶ ኦኒስታኑ ማጝሱ ካርአትታ።
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 ንቶ ኦም አሱሳታ ማጝሱ ካርፌትስነ ፋ ማጝሱኒ ካርአ ንቶስታ ደይ ካቶና። ኤሲስማቶ ደይ ንቶ ኦሚሲክ ሳፋሬፌት ሳፋሬሲክ ዎላ ንቶክ ሳፋርቶና።
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 ነ ኣፋሲ ኩኒ ቱቻሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩኒ ዲማሶን ኣካክ ቢትሶ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 ወደይ ነ ኣፋሲ ኩኒ ቱቻ ፌን አይኔስን ‹ኣፍኔስ ኩኒ ዲማሶን ክሱናዋ› ኣካክ ይፋሶ?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ነ ዜምማ ነ ኣፋስ ኩኒ ቱቻሶን ክሳት ኤሴን ኦርፎ አይኔሳ ኣፍስ ኩኒ ዲማሶን ክሱታክ ጋሳሲራ ብያታዋ።
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 ኮርቶ ስና ዉዛሶን ካናሲክ እማትታ። እንቁንትሶን ሙኮሲ ስና ሀኡትታ። ሙኮሲክቶ ዎቾባሲክቱ የርአና። ካናሲክቶ ደይ ዎል ላ ንቶትን ሳርአና።
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «ሺጶት ንቶክ እምቶና፤ ሾሎት ዳናት፤ ጋማላሶን ክእት ንቶክ ጋቾና።
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 ሺጴ ባር ዙቴሬ ኤጴቶና፤ ሾሌፌ ባር ዳናና፤ ጋማላሶን ክእፌ ባሪክ ጋቾና።
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ንቶስን ናባስ ዳቦ ማምሲን ሹአ እምኒ አባ ኦንሶ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ኩርጡምሚ ማምሲፋናን ዛዋ እምኒር ኦንሶ?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 ኤሴ ንቶ ማጙ አሱ ስንፋት ናንጎትኒትሲክ ማአ ዉዛ እማ አሪትኔን ኤኪን ደን ሳማኪ ፌ አባንቲስ ሺጴፌ ባሶክ ፉቶሲክ ኣካ ዳይስሬ እማ ቤይንሪንሶ?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 ኤሴ አሱኒ ሜያ ንቶክ ዛግሶነክ ሾሌፌት ባሮን ዙትራ ንቶ ደይ ኦሚሲክ ኤሲስማቶ ዛጉት። ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ካማሴ ኤሲሶንቱ ማኬፋ።
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «ቱጎ ፍኚኒ ካሞ ግሩት፤ ትሹኒ ፍኚስ ኡጉንባስ አካማ ታጋ፤ ኤስ ፍኚሲ ካሞ ግሪፌ ባሶ ደይ ሾዎ።
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 ካኒ ኬር ታምፋ ኡግናሲ ፍኛ ቱጎዋ። ኡጉንባስ ደይ ትርእኦዋ። ኤስ ባሮን ዳኒ አሱኒ ሜያ ደይ ኪስኩዋ።
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «ስካሎቤሲስ ቦእኛ እሪርካነ ፌር ስንነፋት ፋንቱኒ ኮማ ማየ ንቶ ጋነያስ ዮሶነክ ፌ ኤሽ ራጁኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 ባሶትን ደይ አሪሶትስ ጋንቤሲስታክዋ፤ ሴርአሲኪን ዋይኒን ጋና ወደይ አሴዋስኪን ቤለስኒ ጋና ኬጵቴሮሶ?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 ኤሲስማቶ ማአ እኦስ ዙቴራ ማአ ጋናቱ ጋንፋዋ። ማጙ እኦስ ደይ ማጙ ጋናቱ ጋንፋዋ።
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 ማአ እኦስ ማጙ ጋና ጋናናክ ወደይ ማጙ እኦስ ማአ ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 ማአ ጋና ጋኖይ እኦሲክቶ ዙቴራ ካቴራ ጌሲ ሀቶና።
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤሽ ራጁኒ ሜያኖን ጋንቤሲስታክቱ አሩት።
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «ደን ሳማክ ፌ አባታሳ ፍቃድኖን ዛግፌ ባርቴኖ ታን፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ!› ይፌ ባር ዙቴሬ ሀኦኒ ታቶሲ ኣፋ ግሩና ዉዛ።
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሾዎቤሲስ፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ! ነ ሱናሲክ ራጅ ኣነ ማኮዌኒኖሶ? ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን ኣነ ክሱዌንኖሶ? ነ ሱናሲክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዌንኖሶ?› ኡሶነ።
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 ኤስ ካባሲክ፦ ‹ታ ንቶትን ኣነ አሪፋት፤ ንቶ ማጙ ሜያ ታይስታን ዎክት› ኡና።
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «ኤሴ ሀን ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባር ዙታምባሴ ኬባሶን ካኦኒ ካፑታ ኬርአ ንብባሬ የሬ አሱነ ፌርዋ።
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 እሮስ እቺ፥ ኦማራስ ደይ ዎርእ። ስሩስ ደይ ስርራ ኤስ ኬያሶን ቱጊ። ስኑንታኖ ኤስ ኬያስ ካኦታ ካፑቴራ ኬቴራ ዲር ስንና ቦርአ ኣነ ጋንዶዋ።
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 ሀን ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባር ዙቴሬ ኬባሶን ፉቱታ ኬርአ ጎዋ አሱነ ፌርዋ።
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 እሮስ እቺ፤ ኦማራስ ደይ ያ። ስሩስ ደይ ስርራ ኤስ ኬያሶን ቱግን ጌሬጌሬ ጋንደ። ጋንዶባስ ደይ አካማ ማጙ ስኒ» ይ።
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 የሱስ ኤስ ዉዛሲክቶኖን ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ዳራኒ ሜያ ባር ማኬና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 ኤስ ዳራኒ ሜያ ዲንቀሴቴስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒማቶ ስኖይናማቶ እሳ ሀእሱኒ ሁግናባ ፌና አሱኒማቶ አሲት ፌር ስንና ቦርአዋ።
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.