Mateus 7
jnje (JNJE) vs NTLH
1 «ንቶስታ ማጝሱ ካቶኖይናማቶ ኦኒስታኑ ማጝሱ ካርአትታ።
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 ንቶ ኦም አሱሳታ ማጝሱ ካርፌትስነ ፋ ማጝሱኒ ካርአ ንቶስታ ደይ ካቶና። ኤሲስማቶ ደይ ንቶ ኦሚሲክ ሳፋሬፌት ሳፋሬሲክ ዎላ ንቶክ ሳፋርቶና።
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ነ ኣፋሲ ኩኒ ቱቻሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩኒ ዲማሶን ኣካክ ቢትሶ?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 ወደይ ነ ኣፋሲ ኩኒ ቱቻ ፌን አይኔስን ‹ኣፍኔስ ኩኒ ዲማሶን ክሱናዋ› ኣካክ ይፋሶ?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ነ ዜምማ ነ ኣፋስ ኩኒ ቱቻሶን ክሳት ኤሴን ኦርፎ አይኔሳ ኣፍስ ኩኒ ዲማሶን ክሱታክ ጋሳሲራ ብያታዋ።
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 ኮርቶ ስና ዉዛሶን ካናሲክ እማትታ። እንቁንትሶን ሙኮሲ ስና ሀኡትታ። ሙኮሲክቶ ዎቾባሲክቱ የርአና። ካናሲክቶ ደይ ዎል ላ ንቶትን ሳርአና።
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «ሺጶት ንቶክ እምቶና፤ ሾሎት ዳናት፤ ጋማላሶን ክእት ንቶክ ጋቾና።
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ሺጴ ባር ዙቴሬ ኤጴቶና፤ ሾሌፌ ባር ዳናና፤ ጋማላሶን ክእፌ ባሪክ ጋቾና።
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ንቶስን ናባስ ዳቦ ማምሲን ሹአ እምኒ አባ ኦንሶ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 ኩርጡምሚ ማምሲፋናን ዛዋ እምኒር ኦንሶ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 ኤሴ ንቶ ማጙ አሱ ስንፋት ናንጎትኒትሲክ ማአ ዉዛ እማ አሪትኔን ኤኪን ደን ሳማኪ ፌ አባንቲስ ሺጴፌ ባሶክ ፉቶሲክ ኣካ ዳይስሬ እማ ቤይንሪንሶ?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ኤሴ አሱኒ ሜያ ንቶክ ዛግሶነክ ሾሌፌት ባሮን ዙትራ ንቶ ደይ ኦሚሲክ ኤሲስማቶ ዛጉት። ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ካማሴ ኤሲሶንቱ ማኬፋ።
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «ቱጎ ፍኚኒ ካሞ ግሩት፤ ትሹኒ ፍኚስ ኡጉንባስ አካማ ታጋ፤ ኤስ ፍኚሲ ካሞ ግሪፌ ባሶ ደይ ሾዎ።
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 ካኒ ኬር ታምፋ ኡግናሲ ፍኛ ቱጎዋ። ኡጉንባስ ደይ ትርእኦዋ። ኤስ ባሮን ዳኒ አሱኒ ሜያ ደይ ኪስኩዋ።
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 «ስካሎቤሲስ ቦእኛ እሪርካነ ፌር ስንነፋት ፋንቱኒ ኮማ ማየ ንቶ ጋነያስ ዮሶነክ ፌ ኤሽ ራጁኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
15 — Cuidado com os falsos
16 ባሶትን ደይ አሪሶትስ ጋንቤሲስታክዋ፤ ሴርአሲኪን ዋይኒን ጋና ወደይ አሴዋስኪን ቤለስኒ ጋና ኬጵቴሮሶ?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 ኤሲስማቶ ማአ እኦስ ዙቴራ ማአ ጋናቱ ጋንፋዋ። ማጙ እኦስ ደይ ማጙ ጋናቱ ጋንፋዋ።
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 ማአ እኦስ ማጙ ጋና ጋናናክ ወደይ ማጙ እኦስ ማአ ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 ማአ ጋና ጋኖይ እኦሲክቶ ዙቴራ ካቴራ ጌሲ ሀቶና።
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤሽ ራጁኒ ሜያኖን ጋንቤሲስታክቱ አሩት።
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 «ደን ሳማክ ፌ አባታሳ ፍቃድኖን ዛግፌ ባርቴኖ ታን፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ!› ይፌ ባር ዙቴሬ ሀኦኒ ታቶሲ ኣፋ ግሩና ዉዛ።
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሾዎቤሲስ፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ! ነ ሱናሲክ ራጅ ኣነ ማኮዌኒኖሶ? ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን ኣነ ክሱዌንኖሶ? ነ ሱናሲክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዌንኖሶ?› ኡሶነ።
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 ኤስ ካባሲክ፦ ‹ታ ንቶትን ኣነ አሪፋት፤ ንቶ ማጙ ሜያ ታይስታን ዎክት› ኡና።
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 «ኤሴ ሀን ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባር ዙታምባሴ ኬባሶን ካኦኒ ካፑታ ኬርአ ንብባሬ የሬ አሱነ ፌርዋ።
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 እሮስ እቺ፥ ኦማራስ ደይ ዎርእ። ስሩስ ደይ ስርራ ኤስ ኬያሶን ቱጊ። ስኑንታኖ ኤስ ኬያስ ካኦታ ካፑቴራ ኬቴራ ዲር ስንና ቦርአ ኣነ ጋንዶዋ።
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 ሀን ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባር ዙቴሬ ኬባሶን ፉቱታ ኬርአ ጎዋ አሱነ ፌርዋ።
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 እሮስ እቺ፤ ኦማራስ ደይ ያ። ስሩስ ደይ ስርራ ኤስ ኬያሶን ቱግን ጌሬጌሬ ጋንደ። ጋንዶባስ ደይ አካማ ማጙ ስኒ» ይ።
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 የሱስ ኤስ ዉዛሲክቶኖን ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ዳራኒ ሜያ ባር ማኬና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 ኤስ ዳራኒ ሜያ ዲንቀሴቴስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒማቶ ስኖይናማቶ እሳ ሀእሱኒ ሁግናባ ፌና አሱኒማቶ አሲት ፌር ስንና ቦርአዋ።
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.