Mateus 7

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ንቶስታ ማጝሱ ካቶኖይናማቶ ኦኒስታኑ ማጝሱ ካርአትታ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ንቶ ኦም አሱሳታ ማጝሱ ካርፌትስነ ፋ ማጝሱኒ ካርአ ንቶስታ ደይ ካቶና። ኤሲስማቶ ደይ ንቶ ኦሚሲክ ሳፋሬፌት ሳፋሬሲክ ዎላ ንቶክ ሳፋርቶና።
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ነ ኣፋሲ ኩኒ ቱቻሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩኒ ዲማሶን ኣካክ ቢትሶ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ወደይ ነ ኣፋሲ ኩኒ ቱቻ ፌን አይኔስን ‹ኣፍኔስ ኩኒ ዲማሶን ክሱናዋ› ኣካክ ይፋሶ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ነ ዜምማ ነ ኣፋስ ኩኒ ቱቻሶን ክሳት ኤሴን ኦርፎ አይኔሳ ኣፍስ ኩኒ ዲማሶን ክሱታክ ጋሳሲራ ብያታዋ።
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ኮርቶ ስና ዉዛሶን ካናሲክ እማትታ። እንቁንትሶን ሙኮሲ ስና ሀኡትታ። ሙኮሲክቶ ዎቾባሲክቱ የርአና። ካናሲክቶ ደይ ዎል ላ ንቶትን ሳርአና።
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «ሺጶት ንቶክ እምቶና፤ ሾሎት ዳናት፤ ጋማላሶን ክእት ንቶክ ጋቾና።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ሺጴ ባር ዙቴሬ ኤጴቶና፤ ሾሌፌ ባር ዳናና፤ ጋማላሶን ክእፌ ባሪክ ጋቾና።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ንቶስን ናባስ ዳቦ ማምሲን ሹአ እምኒ አባ ኦንሶ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ኩርጡምሚ ማምሲፋናን ዛዋ እምኒር ኦንሶ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ኤሴ ንቶ ማጙ አሱ ስንፋት ናንጎትኒትሲክ ማአ ዉዛ እማ አሪትኔን ኤኪን ደን ሳማኪ ፌ አባንቲስ ሺጴፌ ባሶክ ፉቶሲክ ኣካ ዳይስሬ እማ ቤይንሪንሶ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ኤሴ አሱኒ ሜያ ንቶክ ዛግሶነክ ሾሌፌት ባሮን ዙትራ ንቶ ደይ ኦሚሲክ ኤሲስማቶ ዛጉት። ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ካማሴ ኤሲሶንቱ ማኬፋ።
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «ቱጎ ፍኚኒ ካሞ ግሩት፤ ትሹኒ ፍኚስ ኡጉንባስ አካማ ታጋ፤ ኤስ ፍኚሲ ካሞ ግሪፌ ባሶ ደይ ሾዎ።
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 ካኒ ኬር ታምፋ ኡግናሲ ፍኛ ቱጎዋ። ኡጉንባስ ደይ ትርእኦዋ። ኤስ ባሮን ዳኒ አሱኒ ሜያ ደይ ኪስኩዋ።
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «ስካሎቤሲስ ቦእኛ እሪርካነ ፌር ስንነፋት ፋንቱኒ ኮማ ማየ ንቶ ጋነያስ ዮሶነክ ፌ ኤሽ ራጁኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ባሶትን ደይ አሪሶትስ ጋንቤሲስታክዋ፤ ሴርአሲኪን ዋይኒን ጋና ወደይ አሴዋስኪን ቤለስኒ ጋና ኬጵቴሮሶ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 ኤሲስማቶ ማአ እኦስ ዙቴራ ማአ ጋናቱ ጋንፋዋ። ማጙ እኦስ ደይ ማጙ ጋናቱ ጋንፋዋ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ማአ እኦስ ማጙ ጋና ጋናናክ ወደይ ማጙ እኦስ ማአ ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ማአ ጋና ጋኖይ እኦሲክቶ ዙቴራ ካቴራ ጌሲ ሀቶና።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤሽ ራጁኒ ሜያኖን ጋንቤሲስታክቱ አሩት።
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «ደን ሳማክ ፌ አባታሳ ፍቃድኖን ዛግፌ ባርቴኖ ታን፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ!› ይፌ ባር ዙቴሬ ሀኦኒ ታቶሲ ኣፋ ግሩና ዉዛ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሾዎቤሲስ፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ! ነ ሱናሲክ ራጅ ኣነ ማኮዌኒኖሶ? ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን ኣነ ክሱዌንኖሶ? ነ ሱናሲክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዌንኖሶ?› ኡሶነ።
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ኤስ ካባሲክ፦ ‹ታ ንቶትን ኣነ አሪፋት፤ ንቶ ማጙ ሜያ ታይስታን ዎክት› ኡና።
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «ኤሴ ሀን ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባር ዙታምባሴ ኬባሶን ካኦኒ ካፑታ ኬርአ ንብባሬ የሬ አሱነ ፌርዋ።
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 እሮስ እቺ፥ ኦማራስ ደይ ዎርእ። ስሩስ ደይ ስርራ ኤስ ኬያሶን ቱጊ። ስኑንታኖ ኤስ ኬያስ ካኦታ ካፑቴራ ኬቴራ ዲር ስንና ቦርአ ኣነ ጋንዶዋ።
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 ሀን ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባር ዙቴሬ ኬባሶን ፉቱታ ኬርአ ጎዋ አሱነ ፌርዋ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 እሮስ እቺ፤ ኦማራስ ደይ ያ። ስሩስ ደይ ስርራ ኤስ ኬያሶን ቱግን ጌሬጌሬ ጋንደ። ጋንዶባስ ደይ አካማ ማጙ ስኒ» ይ።
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 የሱስ ኤስ ዉዛሲክቶኖን ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ዳራኒ ሜያ ባር ማኬና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ኤስ ዳራኒ ሜያ ዲንቀሴቴስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒማቶ ስኖይናማቶ እሳ ሀእሱኒ ሁግናባ ፌና አሱኒማቶ አሲት ፌር ስንና ቦርአዋ።
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.