Mateus 6
jnje (JNJE) vs NAA
1 «አሱኒ ሜያ ብዮቶዋ እያት ማአ ዎስቶኒትሶን አሱኒ ስና ዛጉስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ። ኤስ ባሮን ዛጋትነ ሳማክ ፌ አባንቲስኪን ዳናት ዋግንት ኣፋዋ።
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቱካምኒ ሜያክ እምፌት ካባሲክ ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ባሶ አሱኒ ሜያ ኡልፍንሱሶነክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስናዋ ኡግናስታና ዛግሴፌስማቶ ቢስቶክ ዛጉትታዋ። ታ ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዋግቤሲሶን ኤጴቴሴቴዋ።
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 ስኑንታኖ ነ ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ ካባሲክ ሆእታ ኩሹኔስ ዛግፋና ባሮን አልዳ ኩሹኔስ አሩናታ።
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔስ ኣቾክ ስኑን። ኣቾክ ዛግቴ ባሮን ቢፌ አባኔስ ኔክ ካሱና።
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «ሀኦ ሺጴፌት ካባሲክ ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ባሶስማቶ ስናትታ። ባሶ አሱ ታን ብዮ እያት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስናዋ ኡግናሲ ሀእታና የሬፋት ሀኦኒ ሺጶ ሹነቴር። ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዋግቤሲሶን ኤጴቴሴቴዋ።
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 ስኑንታኖ ነ ሀኦ ሺጴፋታ ካባሲክ ኬኔሶን ኩልፋት ቢስቶኖይ አባኔሲክ ሺጶዋ። ኣቾክ ዛግቴ ባሮን ቢፌ አባኔስ ኔክ ካሱናዋ።
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 አዛብኒ ሜያ ዎሉምቤሲስ ኣታማክ ኦድቶኒነ ፋር ስንናቱ ባሶክ ቤስቴፋ። ስኑንታኖ ንቶ ሺጴፌት ካባሲክ ባሶስማቶ ሽማሲክ ሄፓ ሄፓ ዎልጋት ሺጶትታ።
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 ኤሴ ንቶ ባሶስማቶ ስናትታዋ። አባንቲስ ንቶ ሺጶኖይ ፋኒ ንቶክ ሾልሱ ዉዛሶን አሪርዋ።
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 ኤሴ ንቶ ኤካ ይራ ሺጵሶት፦
9 — Portanto, orem assim:
10 ታቶኔስ ዮንዋ፤
10 venha o teu Reino;
11 ሀውጙት ሙኒሶን፤
11 o pão nosso de cada dia
12 እኖትን ሚርእኤፌ ባሶትን፤
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ማንጙስን ኦድታኖ፤
13 e não nos deixes
14 «አሱኒ ሜያ ንቶስታ ካትሴቴ ሚርእኣሶን ፌሹን እያትነ ደን ሳማክ ፌ አባንቲስ ንቶሶን ፌሹን ኡና።
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ንቶስታ ካትሴቴ ሚርእኣሶን ፌሹን ኡ ሻካትነ አባንቲስ ንቶ ቦርኣሶን ኣፋ ፌሹን ኡናዉዛ።
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «ሶሜራ ሺጴፌት ካባሲክ ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ባሶስማቶ ሱሞትታ። ባሶ ሶሜሬ ሺጶቤሲሶን አሱ አሩናክ ስንቤሲሶን አልቅስሴፌ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዋግቤሲሶን ኤጴቴሴቴዋ።
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 ስኑንታኖ ነ ሶሜራ ሺጴፋታ ካባሲክ ኣፍኔስ ማሴራ ፎቾዋ።
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ኤካ ዛጋታነ ኣቾክ ፌ አባኔስቴኖ ሶሜሬ ሺጶኔሶን ኦም አሱ ኣፋ አሩና ዉዛ። ኣቾክ ቢፌ አባኔስ ኔክ ካሱና።
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «ኮኝማር ሙናስታ ሺራ ደይ ማጙናስታ ዊስ ደይ ዪሸ ዊሶና ሀን ዳስታ ዋጋ ዙቱትታዋ።
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ስኑንታኖ ኮኝማር ሙኖይናር ደይ ሺራ ማጙኖይናር ዊስ ደይ ዪሸ ዊሶኖይና ድምታ ደን ሳማክ ዋግንትሶን ዙቱትዋ።
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 ዋግኔስ ፋናስታ ንብኔስ ደይ ኤስታ ፎናዋ።
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 አቱኒ ቶናስ ኣፋዋ፤ ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ኣፋስ ፋያ ስንፋናነ አቱኔስ ዙቴራ ቻሬፋቱ ስናና።
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 ስኑንታኖ ኣፍኔስ ሜቴታና ስንፋናነ አቱኔስ ዙቴራ ታልማቱ ስናና። ኤሴ ነይስታ ፋ ቻሬፋስ ታልማ ስንናኔን ታልማስ ደይ አዉነ ፋሮን አሪክራ ታልሞንሪንሶ?
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «እሳ አሱ ሄፕ ዳምኒክ ዎስትኛ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። እሳይስን ኦምቴፋት ሄፕሳስን ሹናር ስናና ወደይ እሳይስን ኡልፍንሳት ሄፕሳስን ካሹና። ኤሲስማቶ እሳ አሱ ሀኦስክናዋ ዋጋክና ዎስትኛ ስናናክ ኣፋ ችማ ዉዛ።
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፎንትሲክ አዉ ሙንታሶ? አዉ ኡሻኒታሶ? አዉ ማያንታሶ? ይራ ራካቶትታዋ። ካ ሙስታን አቱ ማያስታን ደናሎታኖሶ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 ሳማስታ ፉልፋ ካሳሲክቶኖን ቢትዋ፤ ኣነ ቡክፋ፥ ኣነ ካርፋ፤ ጎምብስ ደይ ኣነ ጋግፋ። ሳማክ ፌ አባንቲስቱ ማስፌር። ንቶ ባርኪቶኒስታን አካማኖን ደናሎዋ።
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 ንቶስን ዱደሬ ዎጋባስታ እሳዎና ዳይሱክ ችምንር ኦንሶ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ኤኪን ማይኒ ቦርአ አዉኒሮን ራካቴፌትሶ? ባኬስታ ዲሴ ፉርኣሲክቶ ኣካክ ድችፋናማቶ ጋሳሲራ ቢትዋ። ኣነ ሆፕሴፋ፤ ኣነ ሱክፋ።
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሶሎሞንኑ ፋ ኡልፍንባ ዙታምባሴ አሲክ ፉርኣሲክቶስን እሳይስንነ ፋሮን ኣነ ማየዋ።
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 አማንቶኒት ዮእና ንቶ! ኤሴ ሀኦስ ሀሽ ሀውጙ ቢስቴፋት ዎኖ ጌያስ ሀቶኒ ባኬስታክ ፉርኣሶን ኤካ ማይስር ስንናኔን ንቶትን ኣካክ አሪክስራ ማይሱ ቤይንሪንሶ?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 ኤሴ አዉ ሙኒታሶ? አዉ ኡሻኒታሶ? አዉ ማያኒታሶ? ኡክ ራካቶትታዋ።
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 ኤስ ባሮን ዙትሬ ኣዛብኒ ሜያኑ ሾልሴቴርዋ። ኤስ ባር ዙቴራ ንቶክ ሾልስፋናማቶ ሳማኪ አባንቲስ አሪፌዋ።
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 ስኑንታኖ ንቶ ዜምማ ሀኦሲ ታቶኖናዋ ኦኮ ስና ባሮንና ሾሎት። ኤስ ዉዛሲክቶ ዙቴራ ንቶክ ዳይቴራ እምቶና።
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዎኖትሶን ሳፋሮክ ራካቶትታ። ዎኖትሲክ ዎኖት ዎናስ ባሪክ ራካቶን። ዎናሲክ ማጙባስ ሆሮናዋ» ይ።
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.