Mateus 6
jnje (JNJE) vs ARA
1 «አሱኒ ሜያ ብዮቶዋ እያት ማአ ዎስቶኒትሶን አሱኒ ስና ዛጉስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ። ኤስ ባሮን ዛጋትነ ሳማክ ፌ አባንቲስኪን ዳናት ዋግንት ኣፋዋ።
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቱካምኒ ሜያክ እምፌት ካባሲክ ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ባሶ አሱኒ ሜያ ኡልፍንሱሶነክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስናዋ ኡግናስታና ዛግሴፌስማቶ ቢስቶክ ዛጉትታዋ። ታ ፉቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዋግቤሲሶን ኤጴቴሴቴዋ።
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 ስኑንታኖ ነ ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ ካባሲክ ሆእታ ኩሹኔስ ዛግፋና ባሮን አልዳ ኩሹኔስ አሩናታ።
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔስ ኣቾክ ስኑን። ኣቾክ ዛግቴ ባሮን ቢፌ አባኔስ ኔክ ካሱና።
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «ሀኦ ሺጴፌት ካባሲክ ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ባሶስማቶ ስናትታ። ባሶ አሱ ታን ብዮ እያት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስናዋ ኡግናሲ ሀእታና የሬፋት ሀኦኒ ሺጶ ሹነቴር። ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዋግቤሲሶን ኤጴቴሴቴዋ።
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 ስኑንታኖ ነ ሀኦ ሺጴፋታ ካባሲክ ኬኔሶን ኩልፋት ቢስቶኖይ አባኔሲክ ሺጶዋ። ኣቾክ ዛግቴ ባሮን ቢፌ አባኔስ ኔክ ካሱናዋ።
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 አዛብኒ ሜያ ዎሉምቤሲስ ኣታማክ ኦድቶኒነ ፋር ስንናቱ ባሶክ ቤስቴፋ። ስኑንታኖ ንቶ ሺጴፌት ካባሲክ ባሶስማቶ ሽማሲክ ሄፓ ሄፓ ዎልጋት ሺጶትታ።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ኤሴ ንቶ ባሶስማቶ ስናትታዋ። አባንቲስ ንቶ ሺጶኖይ ፋኒ ንቶክ ሾልሱ ዉዛሶን አሪርዋ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 ኤሴ ንቶ ኤካ ይራ ሺጵሶት፦
9 Portanto, vós orareis assim:
10 ታቶኔስ ዮንዋ፤
10 venha o teu reino;
11 ሀውጙት ሙኒሶን፤
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 እኖትን ሚርእኤፌ ባሶትን፤
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ማንጙስን ኦድታኖ፤
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 «አሱኒ ሜያ ንቶስታ ካትሴቴ ሚርእኣሶን ፌሹን እያትነ ደን ሳማክ ፌ አባንቲስ ንቶሶን ፌሹን ኡና።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ንቶስታ ካትሴቴ ሚርእኣሶን ፌሹን ኡ ሻካትነ አባንቲስ ንቶ ቦርኣሶን ኣፋ ፌሹን ኡናዉዛ።
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 «ሶሜራ ሺጴፌት ካባሲክ ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ባሶስማቶ ሱሞትታ። ባሶ ሶሜሬ ሺጶቤሲሶን አሱ አሩናክ ስንቤሲሶን አልቅስሴፌ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዋግቤሲሶን ኤጴቴሴቴዋ።
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 ስኑንታኖ ነ ሶሜራ ሺጴፋታ ካባሲክ ኣፍኔስ ማሴራ ፎቾዋ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ኤካ ዛጋታነ ኣቾክ ፌ አባኔስቴኖ ሶሜሬ ሺጶኔሶን ኦም አሱ ኣፋ አሩና ዉዛ። ኣቾክ ቢፌ አባኔስ ኔክ ካሱና።
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «ኮኝማር ሙናስታ ሺራ ደይ ማጙናስታ ዊስ ደይ ዪሸ ዊሶና ሀን ዳስታ ዋጋ ዙቱትታዋ።
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ስኑንታኖ ኮኝማር ሙኖይናር ደይ ሺራ ማጙኖይናር ዊስ ደይ ዪሸ ዊሶኖይና ድምታ ደን ሳማክ ዋግንትሶን ዙቱትዋ።
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 ዋግኔስ ፋናስታ ንብኔስ ደይ ኤስታ ፎናዋ።
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 አቱኒ ቶናስ ኣፋዋ፤ ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ኣፋስ ፋያ ስንፋናነ አቱኔስ ዙቴራ ቻሬፋቱ ስናና።
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 ስኑንታኖ ኣፍኔስ ሜቴታና ስንፋናነ አቱኔስ ዙቴራ ታልማቱ ስናና። ኤሴ ነይስታ ፋ ቻሬፋስ ታልማ ስንናኔን ታልማስ ደይ አዉነ ፋሮን አሪክራ ታልሞንሪንሶ?
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 «እሳ አሱ ሄፕ ዳምኒክ ዎስትኛ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። እሳይስን ኦምቴፋት ሄፕሳስን ሹናር ስናና ወደይ እሳይስን ኡልፍንሳት ሄፕሳስን ካሹና። ኤሲስማቶ እሳ አሱ ሀኦስክናዋ ዋጋክና ዎስትኛ ስናናክ ኣፋ ችማ ዉዛ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፎንትሲክ አዉ ሙንታሶ? አዉ ኡሻኒታሶ? አዉ ማያንታሶ? ይራ ራካቶትታዋ። ካ ሙስታን አቱ ማያስታን ደናሎታኖሶ?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 ሳማስታ ፉልፋ ካሳሲክቶኖን ቢትዋ፤ ኣነ ቡክፋ፥ ኣነ ካርፋ፤ ጎምብስ ደይ ኣነ ጋግፋ። ሳማክ ፌ አባንቲስቱ ማስፌር። ንቶ ባርኪቶኒስታን አካማኖን ደናሎዋ።
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 ንቶስን ዱደሬ ዎጋባስታ እሳዎና ዳይሱክ ችምንር ኦንሶ?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ኤኪን ማይኒ ቦርአ አዉኒሮን ራካቴፌትሶ? ባኬስታ ዲሴ ፉርኣሲክቶ ኣካክ ድችፋናማቶ ጋሳሲራ ቢትዋ። ኣነ ሆፕሴፋ፤ ኣነ ሱክፋ።
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሶሎሞንኑ ፋ ኡልፍንባ ዙታምባሴ አሲክ ፉርኣሲክቶስን እሳይስንነ ፋሮን ኣነ ማየዋ።
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 አማንቶኒት ዮእና ንቶ! ኤሴ ሀኦስ ሀሽ ሀውጙ ቢስቴፋት ዎኖ ጌያስ ሀቶኒ ባኬስታክ ፉርኣሶን ኤካ ማይስር ስንናኔን ንቶትን ኣካክ አሪክስራ ማይሱ ቤይንሪንሶ?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 ኤሴ አዉ ሙኒታሶ? አዉ ኡሻኒታሶ? አዉ ማያኒታሶ? ኡክ ራካቶትታዋ።
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 ኤስ ባሮን ዙትሬ ኣዛብኒ ሜያኑ ሾልሴቴርዋ። ኤስ ባር ዙቴራ ንቶክ ሾልስፋናማቶ ሳማኪ አባንቲስ አሪፌዋ።
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 ስኑንታኖ ንቶ ዜምማ ሀኦሲ ታቶኖናዋ ኦኮ ስና ባሮንና ሾሎት። ኤስ ዉዛሲክቶ ዙቴራ ንቶክ ዳይቴራ እምቶና።
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዎኖትሶን ሳፋሮክ ራካቶትታ። ዎኖትሲክ ዎኖት ዎናስ ባሪክ ራካቶን። ዎናሲክ ማጙባስ ሆሮናዋ» ይ።
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.