Mateus 4

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሴን ኦርፎ ሀኦኒ አያና የሱስ ዳቡሎስኒክ ፋታንቶናክ ዞንስራ ኢችማ ዳስ ሲ ሀሚ።
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 ኤስታክ የሱስ አቼችአሲር ዎነዋ ዋልነ ሶሜናኔን ኦርፎ ማክቴ።
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ፋታኖኒ ባር ታእሴሬ፦ «ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ሀን ሹኣሲክቶ ቱሻ ስናናክ አጃጀባ» ይ።
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹አሱ ሀኦሲ ኖኖስን ኬስፋ ካማ ዙታምባሴ አሲክታኖ ሙ ሙክ ኣነ ፌፌ› ይስቴራ ትቼዋ» ይ።
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 ኤሴን ኦርፎ ዳቡሎስ የሱስኒን የሩሳሌም ኤጴ ታሜ ቤቴሜቅደሲሲ ቱክታ ዬታት፦
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ኤካ ይ፦ « ‹ዎቾኔስ ሹኣስታ ቱሳእኦኖይማቶ ኔን ኦዳናክ ሀኦስ ዎሲባሶን አጃጆናዋ። ኩሹቤሲሲክ ደይ ኔን ካቡግሶነዋ› ይስቴራ ትቼዋ፤ ኤሴ ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ዬት ጎሎ ቴትኔሶን ሀኡዋ» ይ።
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሶን ፋታኖታታ› ይስቴራ ደይ ትቼዋ» ይ።
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ሄፕሳ ደይ ዳቡሎስ የሱስኒን አካማ ድቻ ኣምታ ክስሬ ዬታት ሀን ዳሲ ታቶኒ ኡልፍናኖን ዙትሬ ቤሳት፦
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 «ነ ታክ ጋንደራ ሳጋደፋታነ ሀን ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዋ» ይ።
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ኤስ ካባሲክ የሱስ፦ «ሀንታን ኬስ! ነ ሴጣና፤ ‹ዳማ ሀኦኔሲክ ካእኖ። ባር ባሮን ሺጶ› ይስቴራ ትቼዋ» ይ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 ኤስ ካባሲክ ዳቡሎስ ባሪን ቤይ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ታእሴራ ባሪን አሪጋስት ፋሴር።
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 የሱስ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሩባሶን ኦደናይሴ ጋሊላ ሀሚ።
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 ናዝሬትኖን ቤይፋት ዛብሎነዋ ንፍታለምነ አሲ አዉራጃ ጋሊላን ባርሲ ሀእታ ፋ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ኤስ ባር ደይ ስንናይ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይት ማኬና ካማስ ስናናክዋ።
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «ዛቡሎኒ ዳስ፥ ንፍታለምን ዳስ፥
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ታልማስ ፌ ዳራስ፤
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 ኤስ ዎናስታኔን ካብሬ የሱስ፦ «ሀኦሲ ታቶ ታእሴዋ፤ ሀርሙትዋ» እያፌ ማኮ ኤጲ።
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ኣትፌት ሄፕ አይኒ ሜያ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ኩርጡምሚ ኤሻክ ዩጉዶቤሲሶን አካሲ ሀእሴፌን ቢ። ባሶ ዎስቶስ ደይ ኩርጡሚኒ ኤሻ።
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ያፋት አሱኒ ሜያኖን ሀኦሲ ታቶስ ዎልጉትክ ንቶትን ዛጉናዋ» ይ።
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 ኤስታን አቴ ኦም ሄፕ አይና አይና ዘብደዎስኒ ናንጎት ሲና ያቆብናዋ ዮሀኒስና አሲን ቢ። አባቤስ ዘብደዎስኔን አነ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእስፌን ብያት ቴጌ።
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ጎኑሴዋ አባቤሲስና አሲን ቤይፋት የሱስኔን አነ ሀሜቴ። ቁርጡምኒ ኤሸ ኤጳ |alt="Fishing" src="HK00207B.tif" size="span" ref="4:18-22"
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 የሱስ ባሶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሾዎ ቴሳ ሜሮሶን ዙትሬ ፋቲት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ብራቴት ፌር።
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ሶርያኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ። ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴ አሱኒ ሜያኖንናዋ ራኮክና ኦቴሬ ፌሴ አሱኒ ሜያኖን፥ ደይ ኪና አያና ኤጵና ባሶትን፥ አካታክ ሜሮቤስ ፋና ባሶትናዋ ላፋኒ ሜያኖንና ዙትሬ ኤጴ የሱስኒክ ቴሸሴቴ። ባር ደይ ዙታምቤሲሴ አሲን ፋቲ።
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 ጋሊላኒ ዳስታኪ፥ አሲር ካታማስን፥ የሩሳለሙን፥ ዩዳን፥ ደይ ዮርዳኖስኒ ዬሳሎን ሾዎ ዳራ የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.