Mateus 4
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ኤሴን ኦርፎ ሀኦኒ አያና የሱስ ዳቡሎስኒክ ፋታንቶናክ ዞንስራ ኢችማ ዳስ ሲ ሀሚ።
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ኤስታክ የሱስ አቼችአሲር ዎነዋ ዋልነ ሶሜናኔን ኦርፎ ማክቴ።
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ፋታኖኒ ባር ታእሴሬ፦ «ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ሀን ሹኣሲክቶ ቱሻ ስናናክ አጃጀባ» ይ።
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹አሱ ሀኦሲ ኖኖስን ኬስፋ ካማ ዙታምባሴ አሲክታኖ ሙ ሙክ ኣነ ፌፌ› ይስቴራ ትቼዋ» ይ።
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ኤሴን ኦርፎ ዳቡሎስ የሱስኒን የሩሳሌም ኤጴ ታሜ ቤቴሜቅደሲሲ ቱክታ ዬታት፦
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ኤካ ይ፦ « ‹ዎቾኔስ ሹኣስታ ቱሳእኦኖይማቶ ኔን ኦዳናክ ሀኦስ ዎሲባሶን አጃጆናዋ። ኩሹቤሲሲክ ደይ ኔን ካቡግሶነዋ› ይስቴራ ትቼዋ፤ ኤሴ ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ዬት ጎሎ ቴትኔሶን ሀኡዋ» ይ።
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሶን ፋታኖታታ› ይስቴራ ደይ ትቼዋ» ይ።
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ሄፕሳ ደይ ዳቡሎስ የሱስኒን አካማ ድቻ ኣምታ ክስሬ ዬታት ሀን ዳሲ ታቶኒ ኡልፍናኖን ዙትሬ ቤሳት፦
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 «ነ ታክ ጋንደራ ሳጋደፋታነ ሀን ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዋ» ይ።
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ኤስ ካባሲክ የሱስ፦ «ሀንታን ኬስ! ነ ሴጣና፤ ‹ዳማ ሀኦኔሲክ ካእኖ። ባር ባሮን ሺጶ› ይስቴራ ትቼዋ» ይ።
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ኤስ ካባሲክ ዳቡሎስ ባሪን ቤይ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ታእሴራ ባሪን አሪጋስት ፋሴር።
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 የሱስ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሩባሶን ኦደናይሴ ጋሊላ ሀሚ።
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ናዝሬትኖን ቤይፋት ዛብሎነዋ ንፍታለምነ አሲ አዉራጃ ጋሊላን ባርሲ ሀእታ ፋ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ኤስ ባር ደይ ስንናይ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይት ማኬና ካማስ ስናናክዋ።
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «ዛቡሎኒ ዳስ፥ ንፍታለምን ዳስ፥
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ታልማስ ፌ ዳራስ፤
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ኤስ ዎናስታኔን ካብሬ የሱስ፦ «ሀኦሲ ታቶ ታእሴዋ፤ ሀርሙትዋ» እያፌ ማኮ ኤጲ።
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ኣትፌት ሄፕ አይኒ ሜያ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ኩርጡምሚ ኤሻክ ዩጉዶቤሲሶን አካሲ ሀእሴፌን ቢ። ባሶ ዎስቶስ ደይ ኩርጡሚኒ ኤሻ።
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ያፋት አሱኒ ሜያኖን ሀኦሲ ታቶስ ዎልጉትክ ንቶትን ዛጉናዋ» ይ።
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ኤስታን አቴ ኦም ሄፕ አይና አይና ዘብደዎስኒ ናንጎት ሲና ያቆብናዋ ዮሀኒስና አሲን ቢ። አባቤስ ዘብደዎስኔን አነ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእስፌን ብያት ቴጌ።
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ጎኑሴዋ አባቤሲስና አሲን ቤይፋት የሱስኔን አነ ሀሜቴ። ቁርጡምኒ ኤሸ ኤጳ |alt="Fishing" src="HK00207B.tif" size="span" ref="4:18-22"
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 የሱስ ባሶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሾዎ ቴሳ ሜሮሶን ዙትሬ ፋቲት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ብራቴት ፌር።
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ሶርያኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ። ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴ አሱኒ ሜያኖንናዋ ራኮክና ኦቴሬ ፌሴ አሱኒ ሜያኖን፥ ደይ ኪና አያና ኤጵና ባሶትን፥ አካታክ ሜሮቤስ ፋና ባሶትናዋ ላፋኒ ሜያኖንና ዙትሬ ኤጴ የሱስኒክ ቴሸሴቴ። ባር ደይ ዙታምቤሲሴ አሲን ፋቲ።
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ጋሊላኒ ዳስታኪ፥ አሲር ካታማስን፥ የሩሳለሙን፥ ዩዳን፥ ደይ ዮርዳኖስኒ ዬሳሎን ሾዎ ዳራ የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.