Mateus 4

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤሴን ኦርፎ ሀኦኒ አያና የሱስ ዳቡሎስኒክ ፋታንቶናክ ዞንስራ ኢችማ ዳስ ሲ ሀሚ።
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ኤስታክ የሱስ አቼችአሲር ዎነዋ ዋልነ ሶሜናኔን ኦርፎ ማክቴ።
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ፋታኖኒ ባር ታእሴሬ፦ «ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ሀን ሹኣሲክቶ ቱሻ ስናናክ አጃጀባ» ይ።
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹አሱ ሀኦሲ ኖኖስን ኬስፋ ካማ ዙታምባሴ አሲክታኖ ሙ ሙክ ኣነ ፌፌ› ይስቴራ ትቼዋ» ይ።
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 ኤሴን ኦርፎ ዳቡሎስ የሱስኒን የሩሳሌም ኤጴ ታሜ ቤቴሜቅደሲሲ ቱክታ ዬታት፦
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ኤካ ይ፦ « ‹ዎቾኔስ ሹኣስታ ቱሳእኦኖይማቶ ኔን ኦዳናክ ሀኦስ ዎሲባሶን አጃጆናዋ። ኩሹቤሲሲክ ደይ ኔን ካቡግሶነዋ› ይስቴራ ትቼዋ፤ ኤሴ ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ዬት ጎሎ ቴትኔሶን ሀኡዋ» ይ።
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሶን ፋታኖታታ› ይስቴራ ደይ ትቼዋ» ይ።
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 ሄፕሳ ደይ ዳቡሎስ የሱስኒን አካማ ድቻ ኣምታ ክስሬ ዬታት ሀን ዳሲ ታቶኒ ኡልፍናኖን ዙትሬ ቤሳት፦
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 «ነ ታክ ጋንደራ ሳጋደፋታነ ሀን ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዋ» ይ።
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 ኤስ ካባሲክ የሱስ፦ «ሀንታን ኬስ! ነ ሴጣና፤ ‹ዳማ ሀኦኔሲክ ካእኖ። ባር ባሮን ሺጶ› ይስቴራ ትቼዋ» ይ።
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 ኤስ ካባሲክ ዳቡሎስ ባሪን ቤይ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ታእሴራ ባሪን አሪጋስት ፋሴር።
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 የሱስ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሩባሶን ኦደናይሴ ጋሊላ ሀሚ።
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 ናዝሬትኖን ቤይፋት ዛብሎነዋ ንፍታለምነ አሲ አዉራጃ ጋሊላን ባርሲ ሀእታ ፋ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ኤስ ባር ደይ ስንናይ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይት ማኬና ካማስ ስናናክዋ።
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «ዛቡሎኒ ዳስ፥ ንፍታለምን ዳስ፥
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ታልማስ ፌ ዳራስ፤
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ኤስ ዎናስታኔን ካብሬ የሱስ፦ «ሀኦሲ ታቶ ታእሴዋ፤ ሀርሙትዋ» እያፌ ማኮ ኤጲ።
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ኣትፌት ሄፕ አይኒ ሜያ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ኩርጡምሚ ኤሻክ ዩጉዶቤሲሶን አካሲ ሀእሴፌን ቢ። ባሶ ዎስቶስ ደይ ኩርጡሚኒ ኤሻ።
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ያፋት አሱኒ ሜያኖን ሀኦሲ ታቶስ ዎልጉትክ ንቶትን ዛጉናዋ» ይ።
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ኤስታን አቴ ኦም ሄፕ አይና አይና ዘብደዎስኒ ናንጎት ሲና ያቆብናዋ ዮሀኒስና አሲን ቢ። አባቤስ ዘብደዎስኔን አነ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእስፌን ብያት ቴጌ።
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ጎኑሴዋ አባቤሲስና አሲን ቤይፋት የሱስኔን አነ ሀሜቴ። ቁርጡምኒ ኤሸ ኤጳ |alt="Fishing" src="HK00207B.tif" size="span" ref="4:18-22"
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 የሱስ ባሶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሾዎ ቴሳ ሜሮሶን ዙትሬ ፋቲት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ብራቴት ፌር።
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ሶርያኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ። ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴ አሱኒ ሜያኖንናዋ ራኮክና ኦቴሬ ፌሴ አሱኒ ሜያኖን፥ ደይ ኪና አያና ኤጵና ባሶትን፥ አካታክ ሜሮቤስ ፋና ባሶትናዋ ላፋኒ ሜያኖንና ዙትሬ ኤጴ የሱስኒክ ቴሸሴቴ። ባር ደይ ዙታምቤሲሴ አሲን ፋቲ።
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 ጋሊላኒ ዳስታኪ፥ አሲር ካታማስን፥ የሩሳለሙን፥ ዩዳን፥ ደይ ዮርዳኖስኒ ዬሳሎን ሾዎ ዳራ የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.