Mateus 3

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤስ ካባሲክ ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ዩዳኒ ዳስታኪ ኢችማ ዳስ ሲ ማኬት የ።
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ኤስ ማኬት ዬናስ ደይ፦ «ሳማኒ ታቶስ ታእሴ ስንና ቦርአ ሀርሙትዋ» ይፋር።
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 ራጁ ስና እሳያስኒ ማፃፋሲ፦ « ‹ዳሚሳ ኡግናኖን ሆስሱቲ፤ ሳፕስራ ደይ ዜጵት› እያፌ ኢችማ ዳስ ሲ ቻጌት ፌ አሱኒ ካማ» ይስቴራ ማክቴ ባር ሀኒስዋ።
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ዮሀኒስ ማይፌና ማማስ ጋላኒ ኤሳክ ዊቼ ማማ። ጌሾባስታ ደይ ጎጎኒ ታልፋ ታርኤት ፌር። ሙባስ ደይ ብልጛነዋ ዛቦኒ ኤስነ።
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 ኤስ ካባሲክ የሩሳለሙን፥ ዩዳኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስን፥ ዮርዳኖስኒ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባርኪ ዬት ፌሴቴር።
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ቦርቤሲሶን ሀርምፋፌ ዮርዳኖሲክ አካስ ባሪክ ሀጱክቴት ፌሴቴር።
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ዮሀኒስ ሾዎ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃዊኒ ሜና ሀጱክቶክ ባርኪ ዬሴፌን ብያት፦ «ንቶ ኡፎን ናንጎታ፤ ዮናክ ፋ ሀኦሲ ግእስን ኬሳትክ ኦንሶ ንቶክ ማኬሪ?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 ኤሴ ሀርሙንትሶን ቤሲፋ ዎስቶ ዎስቶት።
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 ንብንትስ፦ ‹አብራሀም እንኖ አባዋ› ይፌትማቶታዋ። ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦስ ሀን ሹኣሲክቶስን ካብግራ አብራሀምኒ ናንጎታ ዛጉናክ ችማናዋ።
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 ሀሽ አንፋላ እኦሲ ዲስ ኩንፋርዋ፤ ማአ ጋና ጋንኖይ እኦሲክቶ ዙቴራ ካቴራ ጌሲ ሀእቶና።
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 ታ ሀርምያሲክ አካክቱ ሀጵቁና፤ ታ ቻኣማባሲ ታርአኖን ኮታናክ ችምኖይናር ታይስታን አካማኖን ደናሎ ስና ባር ታ ኦርፎስታ ዮኒር። ባር ኮርቶ አያናክናዋ ጌያክናቱ ሀጵቁና።
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ሜያሶን ሳማ ሀኡና ማንሺስ ኩሹባስቱ ፋ፤ ኦዳሶን ማእስሬ ካይኑና፤ ዛጎሶን ቦቶባሲ ጋጋና፤ ስኑንታኖ ኡፋሶን ትሹኖይ ጌሲ ኪቹና» ይ። ኦዳስታክ ሜያሶን ሳማ ሀኡ |alt="Winnowing grain" src="HK00097B.tif" size="span" ref="3:12"
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዮሀኒስ ባሪን ሀጵቁናክ ጋሊላን ዮርዳኖስኒ አካስኪ የ።
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 ስኑንታኖ ዮሀኒስ፦ «ታን ነ ሀጵቁታክ ሾልሱ ስንና ፌን ነ ታኪ ያፋቶሶ?» ይት ካል።
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታን ካላታታዋ፤ ኦኮ ስና ባሮን ዛጉናክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ቤይዋ» ይን ኤስ ካባሲክ ዮሀኒስ «ማእ» ይ።
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 የሱስ ሀጱክቴናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ አካስን ኬስ። ኤስታን ሳማስ ጋቼን ሀኦኒ አያና ናካሎነ ፋር ስንና ባሳስታ ኬሬፌን ቢ።
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 ካማ ደይ ሳማኔ ያራ፦ «ሀኒስ ታ ሹንፋና ናስዋ፤ ባርኪቱ ግሬፋውጙዋ» ይ።
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.