Mateus 25

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ኤስ ካባሲክ ሳማኪ ታቶስ ቶንቤሲሶን ኤጴሬ ማሪስን ኤጳክ ሆሬራ ኬሳ አሲር ዱርባ ናንጎታነ ፋርዋ።
1 Jesus disse:
2 ባሶስን ኡቺስ ጎዋ፤ ኡቺስ ደይ ቴቹምባ ፋናር።
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ጎዋሲክቶ ቶንባሶን ኤጴፋናክኑ ኦማ ፉእታና ዛይት ኣነ ኤጶዋ።
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ቴቹምባ ፋና ባርኪቶ ቶንስኔን አነ ኦማ ዳይቶ ዛይቲ ኤጴሴ።
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ማሪስ ዎክባሴ ዙቴሬ አፋእይ ኤጳን ኩነሴቴ።
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 «ዋሲ ዳኒ ኪጤ ስንፋና ካባሲክ፦ ‹ኤሴ ማሪስ የ ኬሳ ኤጶቲ› ይፋ ዎሞ ኦድቴ።
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ኤስ ካባሲክ ኤስ ዱርባ ናንጎታሲክቶ ዙቴራ ካቢ ቶንባሶን ሆስሴ።
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ጎዋ ዱርባ ናንጎታሲክቶ ቴቹምባ ፋና ባሪክቶኪ፦ ‹እንኖ ቶናስ ትሹኒር ስንና ቦርአ ንቶ ዛይትስታን እኖክ እሞትዌ› ይሴ።
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ስኑንታኖ ቴቹምባ ፋና ዱርባ ናንጎታስ ዎልግራ፦ ‹ንቶክናዋ እኖክና ሆሮኒ ዛይት እኖኪክ ኣፋ፤ ኤክ ሀማ ዋግቴፋና ኬያስን ንቶሮን ዋግሶት› ይሴ።
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ጎዋ ዱርባ ናንጎታስ ዋጎናክ ሀሜፋና ካባሲክ ማሪስ የ። ሆሬራ ፋ ዱርባ ናንጎታስ ማሪስኔን አነ ሳርግሲ ኮታ ፋናስታ ግርሴቴ፤ ጋማላስ ደይ ኩሉፍቴ።
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 «ኦርፎ ደይ ፉእቴ ዱርባ ናንጎታሲክቶ ያሴራ፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ! እኖክ ጋቻይዋ› ይሴ።
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ ‹ፉቶ ንቶክ ማኬፋዉግዌ፤ ታ ንቶትን ኣነ አሪፋትዌ› ይ።
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ኤሴ ዎናሴዋ ሳአቲሴ ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ጉዝራ ኦድት።»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ቱስሬ ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶሲ ግሩኒ ቾዋስ ኤካቱ ስናናዋ፤ ኦማ ዳ ሀማናክ ኬሳ እሳ አሱ ዎስትኛባሳክቶኒን ቴጌሬ ፋ ዋግባሶን እምናይስማቶዋ።
14 Jesus continuou:
15 ኤስ ዳሚስ እሳ እሳርቤሲሲክ ሁግናባሲማቶ እሳይሲክ ኡች መኪልቲ፤ ሄፕሳሲክ ሄፕ መኪልቲ፥ ኬዝሳሲክ እሳ መኪልቲ እማት ሀሚ።
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ኡች መኪልቲ ኤጳ ባር ሀምሜ ናጋደሬ ኦማ ኡች መኪልቲ ቡእስ።
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ኤሲስማቶ ሄፕ መኪልቲ ኤጳ ባር ሀምሜ ናጋደሬ ኦማ ሄፕ መኪልቲ ቡእስ።
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ስኑንታኖ እሳ መኪልቲ ኤጳ ባር ዳምባሳ ዋጋኖን ታምሜ ዳሶን ዪሸ ዪቲ።
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ሾዎ ዎናኔን ኦርፎ ኤስ ዎስትኛአሳክቶኒ ዳም ዬሬ ባሶኔን አነ ዋግባሶን ፋዱ ኤጲ።
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ኡች መኪልቲ ኤጳ ባር ዬሬ ኦማ ኡች መኪልቲ ቡእስሬ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ታክ ኡች መኪልቲቱ እምትዋ፤ ኤሴ ታ ኦማ ኡች መኪልቲ ቡእስጝዋ› ይ።
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ዳምባስ ደይ፦ ‹ነ ማአሪ ደይ አማናምቶ ዎስትኛዋ፤ ጋሮ ኪስኩ ዉዛሲክ አማናምቶ ስኒት ስንታ ቦርአ ታ አካማ ዉዛስታ ኔን ታትሱናዋ፤ ሀጝ ያራ ዳምኔሳ ግራሲ ግሩዋ› ይ።
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ሄፕ መኪልቲ ኤጳ ባር ደይ ታእሴሬ፦ ‹ዳሚሶ ሄፕ መኪልቲቱ ታክ እምትዋ፤ ኤሴ ደይ ኦማ ሄፕ መኪልቲ ቡእስጝዋ› ይ።
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ዳምባስ ደይ፦ ‹ነ ማአሪ ደይ አማናምቶ ዎስትኛ፤ ጋሮ ኪስኩ ዉዛሲክ አማናምቶ ስንታ ቦርአ ታ አካማ ዉዛስታቱ ኔን ታትሱናዋ። ያራ ዳምኔሳ ግራሲ ግሩዋ› ይ።
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 እሳ መኪልቲ ኤጳ ባር ታእሴሬ፦ ‹ዳሚሶ ቡክኖይታ ድማስታን ካርእታር፤ ስኮኖይታ ድማስታን ዙትታር፤ ነ ኬና ቡዱ አሱ ስኔሶን አሪጝዋ።
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ ድጌፋቱ ሀማ ደይ ዋግኔሶን ዳሶን ዪሻ ዪትጝዋ። ኤሴዋ፤ ዋግኔስ ሀኒፋዋ› ይ።
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ዳምባስ ደይ ዎልግሬ፦ ‹ነ ማጙ ደይ አዉጃ ዎስትኛዋ፤ ታ ቡክኖይና ድማስታን ካርእናር፤ ስኮኖይና ድማስታን ዙትናር ስንናሶን አሪታር ስንናኔን፤
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ኤሴ ዋግናሶን ናጋደሬ ቡእሱኒ ባሶክ እምት ስንፋናነ ማአር ስናና ካባዋ፤ ኤስታን ታ ደይ ያራ መኪልቲናሶን ቡእባስኔን አኔ ኤጳና ካባዋ።
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ኤሴ ዋግናሶን ባሳ ኩሹስን ኤጳ አሲር መኪልቲ ፋና ባሪክ እምትዋ።
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ፋና ባሪክ ዳይስቶና ደይ አርኩና፤ ስኑንታኖ ጋሮ ኪስኩ ፋና ባርኪን ኤስ ፋ ባርኑ ባሳስታን ኦቶና።
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ሀን ኬእኖይ ዎስትኛስን ኤክ ጌሮ ፋ ታልማሲ ክስራ ሀኡትዋ፤ ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮይነ ስናና› ይ።
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «አሱኒ ና ሀኦሲ ዎስያ ዙታምባሴኔን አነ ኡልፍንባሲክ ዬፌና ካባሲክ ኡልፍንኒ ዝግሙባስታ ዱና።
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ዳራ ዙቴሬ ባርኪ ስና ዙቶሶነ። ኬሜሪስ ፋንቱሶን ፍዞስን ኮርፌናሲማቶ ባር ደይ ዳራስን ባሶትና ባሶትና አሲን ኮሩና።
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ፋንቱሲክቶኖን ሆእታ ቴሽባስታ ፍዞሲክቶኖን ደይ አልዳ ቴሽባስታ ዬቱና።
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 ኤስታን ታቶስ ደይ ሆእትባስታ የሬ ባሶክ ኤካ ኡና፦ ‹አባታስ ሱስና ንቶ ዮትዋ። ሀን ዳስ ቴስቴናኔን ካብራ ንቶክ ሆሬራ ፋ፤ ታቶሶን ኤጳቶትዋ።
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ማክቴና ማስቲ፤ እክቴና ኡሽቲ፤ እርባ ስንና ንቶኪ ያና እርባስቲ።
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 አታቱ ኩትና ማይስቲ፤ ሜትቴና ማምሲቲ፤ ታቴና ያራ ማምሲቲ።›
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ኦኮኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ ኤካ ኡሶነ፦ ‹ዳሚሶ ነ ማክቴን ቢራ ኣጌ ማስኒሶ? ወደይ እክቴን ቢራ ኣጌ ኡሽንሶ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 እርባ ስንና ዬን ኣጌ ኔን እርባስኒሶ? ወደይ አታቱ ኩትፌን ቢራ ኣጌ ኔን ማይስኒሶ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ሜትቴን ወደይ ታቴን ኣጌ ኔኪ ያራ ማምሲኒሶ?›
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ታቶስ ደይ ዎልግሬ፦ ‹ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዙታምቤሲሴ አሲስታን አቴር ስና ሀን አይታሳክቶኒስን እሳይሲክ ዛግቲ ባር ታክቱ ዛግትዋ› ኡና።
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ኤስታን አልዳ ቴሻስታ የርሴ ባሶክ ደይ ኤካ ኡና፦ ‹ንቶ ኤርዉቶ፤ ዳቡሎስኒክናዋ ዎስባሲክቶክና ሆሬ ኮእባ ፎንቶ ጌያሲ ሀንታን ሀሚትዋ።
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ማክቴና ኣነ ማሱዌቲ፤ እክቴና ኣነ ኡሹዌቲ።
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 እርባ ስንና ያና ኣነ እርባሱዌቲ፤ አቱ አቱ ኩትና ኣነ ማይሱዌቲ፤ ሜትቴና ደይ ታቴና ኣነ ማምሱዌቲ›
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ባሶ ደይ ዎሉግሴሬ፦ ‹ዳሚሶ ማክቴን ወደይ እክቴን፤ እርባ ስንና ዬን ወደይ አታቱ ስንና ኩትፌን፤ ሜትቴን ወደይ ታቴን ቢራ ኣጌ አሪጋሱ ቤይንሶ?› ኡሶነ።
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ታቶስ ደይ፦ ‹ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዙታምቤሲሴ አሲስታን አቴር ስና ሀን አይታሳክቶኒስን እሳይሲክ ዛጉ ቤይት ባር ታክ ዛጉ ቤይትማቶዋ› ይሬ ዎልጉና።
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ባሶ ኮእባ ፎንቶ ኬኦኒ ኬር ሀሞነ፤ ስኑንታኖ ኦኮኒ ሜያ ደይ ኮእባ ፎንቶ ካኒ ኬር ሀሞነ።» ይ።
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.