Mateus 21
jnje (JNJE) vs VC
1 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና የሩሳሌም ታእሴሴቴ። ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ፋ ቤቴፋጌ ይስቴፋ ኬኤስ ካርኤፌ ካባሲክ ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይት ዎሲ፦
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤሲ ሀሚት፤ ኤስታክ ቱፕቴራ የሬ ሀኛ ናዉባኔን የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ታክ ኤጳ ዮሶትዋ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ኦኑ ‹አዉኒሮን ባርኪቶኖን ኮትፌትሪንሶ?› እያናነ ‹ዳሚስ ባርኪቶኖን ሾሌፋዉጙዋ› ኡት። ባር ደይ ጌሬጌሬ ሀኛሲክቶኖን ጋፍኩና» ይ።
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁኒ ሜያኪ ካሞ ኤካ ይስቴራ ማክቴ ባር ስናናክዋ።
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «ፂዮንኒ ካታማ ይስቴፋ የሩሳሌሙክ፦
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ናዎባሳክቶ ደይ ሀሜሬ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛጌሴቴ።
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ሀኛሶን ደይ ናባስኔን ኤጴ ዬሴቴ። ማይቤሲሶን ደይ ሀኛሲክቶኒ ጌሾታ ኩኑሴቴን የሱስ ባርስታ ድ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ዳራሳ ጋነስን ሾዎቤሲስ ማይቤሲሶን ኡግናስታ ይቴ። ኦሚስ ደይ እኦኒ ቶሻ ኪርእታፌ ኡግናስታ ይርእኤት ፌሴቴር።
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ስና ዜምማ ባሶትናዋ ኦርፎሴ ሀሜፌ ባሶትና፦ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ ስንፋውጝዋ። ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ። ሆሳና ደን ሳማክ» ይት ቻጌቴ።
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 የሱስ የሩሳሌምኒ ካታማሲ ግሪፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ፦ «ሀኒስ ኦንሶ?» ኡክ ሾርኬሴቴ።
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ዳራስ ደይ፦ «ሀኒስ ጋሊላኒ ዳስታክ ፋ ናዝሬትን ካታማስን የ ራጁ የሱስዋ» ይሴቴ።
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ ክስሬ ዋግሴፌ ባሶትንናዋ ጌሮን ዋግሴፌ ባሶትንና ዙትሬ ካሌ ክስ። ዋጋ ሶለፌ ባሶ ጣራቤዛሶንናዋ ናካሎ ዋግሴፌ ባሶ ኮዳሶንና ሸልግሬ ሀእ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 « ‹ታ ኬያስ ሺጶኒ ኬያ ይስቴራቱ ቴግቶና› ይስቴራ ትቼዋ። ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ሜኒ ዱጋዱግ ዛግሴትዋ» ይ።
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ፌን ኣፍትሹኒ ሜናዋ ኤግትኒ ሜና ባርኪ ዬሴቴን ፋቲ።
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴዋ ቤቴሜቅደሲሲ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ» ይት ቻጌት ፋ ናንጎታሶንና ብየቴሴ ግእቴሴቴ።
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ባሶ ደይ፦ «ሀን ናንጎታስ ማክሴፋና ባሮን ኣነ ኦደፌኖሶ?» ይሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ኦደድፋዉጝዋ፦ ‹ዳጋ ናንጎታስኪንናዋ ታማ ታምፋ ዳጋ ናንጎታሲ ካምስንና ጋላታ ነ ቴታሲክ ሆስትዋ› ይፋ ካማሶን እሳንነ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?» ይ።
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ባሶትን ቤየ ካታማስን ኬሴ ብታኒያ ይስቴፋ ኬኤስ ሀሜ ኤስታ ሀእ።
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 የሱስ ኤእሶ ዎንሳክ ዎል ሌ ካታማ ሀሚፌት ማክቴ።
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ኡግናስ ቴሽታ ድ እሳ ቤለስኒ እኦ ብያት ኤክ ባርኪ ሀሚን ቶሻ ቶሻታኖ እሳ ጋናነ ኣነ ዳንነ። ኤስታን ኤካ ይ፦ «ሀውጙኔን ኤካሎ ኔኪን እሳ ጋናነ ቤስቶናታዌ» ይ። እኦስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ እችሚ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ሀን ቤለሲሲ እኦስ ጌሬጌሬ ኣካክ እችሚሶ!» ይሴት ዲንቀሴቴ።
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አማንቶኒቲ ፋፋናነናዋ አዉዛክነ ኡ ሻካትነና ሀን ቤለሲስታ ስና ባርነ ፋሮን ዛጉ ኮእባ ስኖይናሮን ሀን ኣማሶንኑ፦ ‹ዋቴራ ዬት ባሪስ ሀእቶዌ› እያትነ ስናናዋ።
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 አማነራ ሺጴፌቲ ባሮን ዙትራ ኤጳቶትዋ» ይ።
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ አሲፌን ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ፦ «ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ ዛግድፋታሪ? ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ደይ ኔክ እማስ ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ኤስ ባሮን ታክ ዎልጋትነ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ አይን ያሪንሶ? ሀኦስኪንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ሀኦስክጝዋ› እያንነ ‹ኤኪን አዉኒ ቦርአ ባሪክ አማኖ ቤይትሶ?› ይርዋ።
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ደይ፦ ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ አሱ ዙታምባሴ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ቦርአ ዳራስን ድጌንዋ» ይሴቴ።
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ኤስታን የሱስኒክ ዎልግሬ፦ «ኣነ አሪፌኒዋ» ይሴቴ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ሀን ባሮን ዙትራ ዛግፋናማቶ ኣፋዋ ንቶክ ማኮና ዉዛ» ይ።
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ቱስሬ የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ሄፕ ናንጎትባ ፌርዋ። እሳይስኪ ታእሴሬ፦ ‹ናታሶ፥ ሀሽ ሀውጙ ሀማ ዋይንኒ አካክልቲሲ ድምታ ዎስቶዋ› ይ።
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ናስ ደይ ዎልግሬ፦ ‹ቤይን፥ ኣፋ ሀማና ዉዛ› ይ። ስኑንታኖ ኦርፎ ጋቤሬ ዎስቶክ ሀሚ።
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ደይ ሄፕሳስኪ ታእሴሬ ኤሲስማቶ ማኬን ናስ ዎልግሬ፦ ‹ማእዋ፥ ሀማናዋ ዳምታሶ› ይ። ስኑንታኖ ኣነ ዎስቶክ ሀሜ።
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ኤሴ ሀን ሄፒሳስን አባባሳ አጃጅኖን ዛግስ ኣፌሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ቴሱኒ ባርዋ» ይሴቴ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶትና ሀኦሲ ታቶሲ ግሩክ ንቶስታን ዜሞነዋ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ዮሀኒስ ኦኮኒ ኡግናሶን ንቶክ ቤሱክ ዬን ባሪክ ኣነ አማኖዌት። ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶና ባሪክ አማነሴቴ። ንቶ ኤስ ባሮን ቢራ ቦርእኒትሶን ሀርምራ ኣነ ባሪክ አማኖዌት።»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኦማ ቤሶ ደይ ኦዶትዋ፤ ዋይንኒ ቶኮ ቶካ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ብራቶባሶን ኦጃ ኦጄ ዋይንኒ ኡሻ ትኡና ዶአ ይሼ ሆሲ። ቶሎ ኬርኤ ቡልኛኒ ሜያክ እማት ኦማ ዳ ሀሚ።
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ዋይኒስ ጋናና ዎና ካርእፋና ካባሲክ ባሳ ሃኦሶን ኤጴ ዮሶነክ ዎስትኛባሳክቶኒን ቡልኛኒ ሜያኪ ዎሲ።
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ቡልኛኒ ሜያ ዎስትኛአሳክቶኒን ኤጴ እሳይስን እቸቴ፤ እሳይስን ዎርሴቴ፤ ኦሚስን ደይ ሹአክ እቼቴ።
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ዋይንኒ አካክልቲሲ አባ ስናቲስታን ኦም ሾዎ ዎስትኛኒን ደይ ዎሲ። ቡልኛኒ ሜያ ደይ ዜሞቲሲማቶ ዛግሴቴ።
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ኮእባስታክ ደይ ዋይኒሲ አባ፦ ‹ናታስንቱ ድግሶነዋ› እያት ናባስን ዎሲ።
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ስኑንታኖ ቡልኛኒ ሜያ ናስን ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ። ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉኒዋ› ይሴቴ።
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ናስን ደይ ኤጴሬ ዋይኒሲ ፎሽኒ ጌራካሎ ክሴሬ ዎርሴቴ።
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 «ኤኪን ዋይንኒ አካክልቲሲ ዳም ዬፌና ካባሲክ ኤስ ቡልኛኒ ሜያስታ አዉ ዛጉኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ኤስ ማጙ አሱኒ ሜያኖን ማጙ ዎሩ ዎራቱ ዋይኒሲ አካክልቲኒ ድማኖን ዎንባ ዎንባሲክ ጋንባሶን እምኒ ኦም ቡልኛኒ ሜያክ እማናዋ» ይሴቴ።
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ቱስሬ ደይ የሱስ ባሶክ ኮርቶ ማፃፋሲን ኤካ ይ፦
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶ ንቶስታን ኦቴራ ጋና ጋኒ ዳራሲክ እምቶኒርዋ። [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ኤስ ሹኣስታ ጋንዴ ባር ኤስቶና፤ ሹኣስ ባሳስታ ጋንዶና ባር ዙቴሬ ፍችንቶና።]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 «ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ኤስ ቤሶሶን ኦደሴፋት ባሶስታ ማኬናማቶ አርሴቴ።
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ራጁ ዛግሬ ብየት ፌር ስንና ቦርአ ድጌሴቴ።»
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.