Mateus 21
jnje (JNJE) vs ARC
1 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና የሩሳሌም ታእሴሴቴ። ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ፋ ቤቴፋጌ ይስቴፋ ኬኤስ ካርኤፌ ካባሲክ ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይት ዎሲ፦
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤሲ ሀሚት፤ ኤስታክ ቱፕቴራ የሬ ሀኛ ናዉባኔን የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ታክ ኤጳ ዮሶትዋ።
2 Ide à aldeia que
3 ኦኑ ‹አዉኒሮን ባርኪቶኖን ኮትፌትሪንሶ?› እያናነ ‹ዳሚስ ባርኪቶኖን ሾሌፋዉጙዋ› ኡት። ባር ደይ ጌሬጌሬ ሀኛሲክቶኖን ጋፍኩና» ይ።
3 E, se alguém vos disser alguma
4 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁኒ ሜያኪ ካሞ ኤካ ይስቴራ ማክቴ ባር ስናናክዋ።
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «ፂዮንኒ ካታማ ይስቴፋ የሩሳሌሙክ፦
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ናዎባሳክቶ ደይ ሀሜሬ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛጌሴቴ።
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ሀኛሶን ደይ ናባስኔን ኤጴ ዬሴቴ። ማይቤሲሶን ደይ ሀኛሲክቶኒ ጌሾታ ኩኑሴቴን የሱስ ባርስታ ድ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ዳራሳ ጋነስን ሾዎቤሲስ ማይቤሲሶን ኡግናስታ ይቴ። ኦሚስ ደይ እኦኒ ቶሻ ኪርእታፌ ኡግናስታ ይርእኤት ፌሴቴር።
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 ስና ዜምማ ባሶትናዋ ኦርፎሴ ሀሜፌ ባሶትና፦ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ ስንፋውጝዋ። ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ። ሆሳና ደን ሳማክ» ይት ቻጌቴ።
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 የሱስ የሩሳሌምኒ ካታማሲ ግሪፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ፦ «ሀኒስ ኦንሶ?» ኡክ ሾርኬሴቴ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ዳራስ ደይ፦ «ሀኒስ ጋሊላኒ ዳስታክ ፋ ናዝሬትን ካታማስን የ ራጁ የሱስዋ» ይሴቴ።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ ክስሬ ዋግሴፌ ባሶትንናዋ ጌሮን ዋግሴፌ ባሶትንና ዙትሬ ካሌ ክስ። ዋጋ ሶለፌ ባሶ ጣራቤዛሶንናዋ ናካሎ ዋግሴፌ ባሶ ኮዳሶንና ሸልግሬ ሀእ።
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 « ‹ታ ኬያስ ሺጶኒ ኬያ ይስቴራቱ ቴግቶና› ይስቴራ ትቼዋ። ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ሜኒ ዱጋዱግ ዛግሴትዋ» ይ።
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ፌን ኣፍትሹኒ ሜናዋ ኤግትኒ ሜና ባርኪ ዬሴቴን ፋቲ።
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴዋ ቤቴሜቅደሲሲ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ» ይት ቻጌት ፋ ናንጎታሶንና ብየቴሴ ግእቴሴቴ።
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 ባሶ ደይ፦ «ሀን ናንጎታስ ማክሴፋና ባሮን ኣነ ኦደፌኖሶ?» ይሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ኦደድፋዉጝዋ፦ ‹ዳጋ ናንጎታስኪንናዋ ታማ ታምፋ ዳጋ ናንጎታሲ ካምስንና ጋላታ ነ ቴታሲክ ሆስትዋ› ይፋ ካማሶን እሳንነ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?» ይ።
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ባሶትን ቤየ ካታማስን ኬሴ ብታኒያ ይስቴፋ ኬኤስ ሀሜ ኤስታ ሀእ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 የሱስ ኤእሶ ዎንሳክ ዎል ሌ ካታማ ሀሚፌት ማክቴ።
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ኡግናስ ቴሽታ ድ እሳ ቤለስኒ እኦ ብያት ኤክ ባርኪ ሀሚን ቶሻ ቶሻታኖ እሳ ጋናነ ኣነ ዳንነ። ኤስታን ኤካ ይ፦ «ሀውጙኔን ኤካሎ ኔኪን እሳ ጋናነ ቤስቶናታዌ» ይ። እኦስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ እችሚ።
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ሀን ቤለሲሲ እኦስ ጌሬጌሬ ኣካክ እችሚሶ!» ይሴት ዲንቀሴቴ።
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አማንቶኒቲ ፋፋናነናዋ አዉዛክነ ኡ ሻካትነና ሀን ቤለሲስታ ስና ባርነ ፋሮን ዛጉ ኮእባ ስኖይናሮን ሀን ኣማሶንኑ፦ ‹ዋቴራ ዬት ባሪስ ሀእቶዌ› እያትነ ስናናዋ።
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 አማነራ ሺጴፌቲ ባሮን ዙትራ ኤጳቶትዋ» ይ።
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ አሲፌን ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ፦ «ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ ዛግድፋታሪ? ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ደይ ኔክ እማስ ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ኤስ ባሮን ታክ ዎልጋትነ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ አይን ያሪንሶ? ሀኦስኪንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ሀኦስክጝዋ› እያንነ ‹ኤኪን አዉኒ ቦርአ ባሪክ አማኖ ቤይትሶ?› ይርዋ።
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 ደይ፦ ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ አሱ ዙታምባሴ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ቦርአ ዳራስን ድጌንዋ» ይሴቴ።
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ኤስታን የሱስኒክ ዎልግሬ፦ «ኣነ አሪፌኒዋ» ይሴቴ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ሀን ባሮን ዙትራ ዛግፋናማቶ ኣፋዋ ንቶክ ማኮና ዉዛ» ይ።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 ቱስሬ የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ሄፕ ናንጎትባ ፌርዋ። እሳይስኪ ታእሴሬ፦ ‹ናታሶ፥ ሀሽ ሀውጙ ሀማ ዋይንኒ አካክልቲሲ ድምታ ዎስቶዋ› ይ።
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ናስ ደይ ዎልግሬ፦ ‹ቤይን፥ ኣፋ ሀማና ዉዛ› ይ። ስኑንታኖ ኦርፎ ጋቤሬ ዎስቶክ ሀሚ።
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 ደይ ሄፕሳስኪ ታእሴሬ ኤሲስማቶ ማኬን ናስ ዎልግሬ፦ ‹ማእዋ፥ ሀማናዋ ዳምታሶ› ይ። ስኑንታኖ ኣነ ዎስቶክ ሀሜ።
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ኤሴ ሀን ሄፒሳስን አባባሳ አጃጅኖን ዛግስ ኣፌሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ቴሱኒ ባርዋ» ይሴቴ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶትና ሀኦሲ ታቶሲ ግሩክ ንቶስታን ዜሞነዋ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 ዮሀኒስ ኦኮኒ ኡግናሶን ንቶክ ቤሱክ ዬን ባሪክ ኣነ አማኖዌት። ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶና ባሪክ አማነሴቴ። ንቶ ኤስ ባሮን ቢራ ቦርእኒትሶን ሀርምራ ኣነ ባሪክ አማኖዌት።»
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኦማ ቤሶ ደይ ኦዶትዋ፤ ዋይንኒ ቶኮ ቶካ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ብራቶባሶን ኦጃ ኦጄ ዋይንኒ ኡሻ ትኡና ዶአ ይሼ ሆሲ። ቶሎ ኬርኤ ቡልኛኒ ሜያክ እማት ኦማ ዳ ሀሚ።
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 ዋይኒስ ጋናና ዎና ካርእፋና ካባሲክ ባሳ ሃኦሶን ኤጴ ዮሶነክ ዎስትኛባሳክቶኒን ቡልኛኒ ሜያኪ ዎሲ።
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ቡልኛኒ ሜያ ዎስትኛአሳክቶኒን ኤጴ እሳይስን እቸቴ፤ እሳይስን ዎርሴቴ፤ ኦሚስን ደይ ሹአክ እቼቴ።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 ዋይንኒ አካክልቲሲ አባ ስናቲስታን ኦም ሾዎ ዎስትኛኒን ደይ ዎሲ። ቡልኛኒ ሜያ ደይ ዜሞቲሲማቶ ዛግሴቴ።
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ኮእባስታክ ደይ ዋይኒሲ አባ፦ ‹ናታስንቱ ድግሶነዋ› እያት ናባስን ዎሲ።
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 ስኑንታኖ ቡልኛኒ ሜያ ናስን ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ። ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉኒዋ› ይሴቴ።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናስን ደይ ኤጴሬ ዋይኒሲ ፎሽኒ ጌራካሎ ክሴሬ ዎርሴቴ።
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 «ኤኪን ዋይንኒ አካክልቲሲ ዳም ዬፌና ካባሲክ ኤስ ቡልኛኒ ሜያስታ አዉ ዛጉኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ?»
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ኤስ ማጙ አሱኒ ሜያኖን ማጙ ዎሩ ዎራቱ ዋይኒሲ አካክልቲኒ ድማኖን ዎንባ ዎንባሲክ ጋንባሶን እምኒ ኦም ቡልኛኒ ሜያክ እማናዋ» ይሴቴ።
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 ቱስሬ ደይ የሱስ ባሶክ ኮርቶ ማፃፋሲን ኤካ ይ፦
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶ ንቶስታን ኦቴራ ጋና ጋኒ ዳራሲክ እምቶኒርዋ። [
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ኤስ ሹኣስታ ጋንዴ ባር ኤስቶና፤ ሹኣስ ባሳስታ ጋንዶና ባር ዙቴሬ ፍችንቶና።]
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 «ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ኤስ ቤሶሶን ኦደሴፋት ባሶስታ ማኬናማቶ አርሴቴ።
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ራጁ ዛግሬ ብየት ፌር ስንና ቦርአ ድጌሴቴ።»
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.