Mateus 21
jnje (JNJE) vs ARA
1 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና የሩሳሌም ታእሴሴቴ። ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ፋ ቤቴፋጌ ይስቴፋ ኬኤስ ካርኤፌ ካባሲክ ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይት ዎሲ፦
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤሲ ሀሚት፤ ኤስታክ ቱፕቴራ የሬ ሀኛ ናዉባኔን የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ታክ ኤጳ ዮሶትዋ።
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ኦኑ ‹አዉኒሮን ባርኪቶኖን ኮትፌትሪንሶ?› እያናነ ‹ዳሚስ ባርኪቶኖን ሾሌፋዉጙዋ› ኡት። ባር ደይ ጌሬጌሬ ሀኛሲክቶኖን ጋፍኩና» ይ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁኒ ሜያኪ ካሞ ኤካ ይስቴራ ማክቴ ባር ስናናክዋ።
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «ፂዮንኒ ካታማ ይስቴፋ የሩሳሌሙክ፦
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ናዎባሳክቶ ደይ ሀሜሬ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛጌሴቴ።
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ሀኛሶን ደይ ናባስኔን ኤጴ ዬሴቴ። ማይቤሲሶን ደይ ሀኛሲክቶኒ ጌሾታ ኩኑሴቴን የሱስ ባርስታ ድ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ዳራሳ ጋነስን ሾዎቤሲስ ማይቤሲሶን ኡግናስታ ይቴ። ኦሚስ ደይ እኦኒ ቶሻ ኪርእታፌ ኡግናስታ ይርእኤት ፌሴቴር።
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ስና ዜምማ ባሶትናዋ ኦርፎሴ ሀሜፌ ባሶትና፦ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ ስንፋውጝዋ። ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ። ሆሳና ደን ሳማክ» ይት ቻጌቴ።
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 የሱስ የሩሳሌምኒ ካታማሲ ግሪፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ፦ «ሀኒስ ኦንሶ?» ኡክ ሾርኬሴቴ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ዳራስ ደይ፦ «ሀኒስ ጋሊላኒ ዳስታክ ፋ ናዝሬትን ካታማስን የ ራጁ የሱስዋ» ይሴቴ።
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ ክስሬ ዋግሴፌ ባሶትንናዋ ጌሮን ዋግሴፌ ባሶትንና ዙትሬ ካሌ ክስ። ዋጋ ሶለፌ ባሶ ጣራቤዛሶንናዋ ናካሎ ዋግሴፌ ባሶ ኮዳሶንና ሸልግሬ ሀእ።
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 « ‹ታ ኬያስ ሺጶኒ ኬያ ይስቴራቱ ቴግቶና› ይስቴራ ትቼዋ። ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ሜኒ ዱጋዱግ ዛግሴትዋ» ይ።
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ፌን ኣፍትሹኒ ሜናዋ ኤግትኒ ሜና ባርኪ ዬሴቴን ፋቲ።
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴዋ ቤቴሜቅደሲሲ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ» ይት ቻጌት ፋ ናንጎታሶንና ብየቴሴ ግእቴሴቴ።
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ባሶ ደይ፦ «ሀን ናንጎታስ ማክሴፋና ባሮን ኣነ ኦደፌኖሶ?» ይሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ኦደድፋዉጝዋ፦ ‹ዳጋ ናንጎታስኪንናዋ ታማ ታምፋ ዳጋ ናንጎታሲ ካምስንና ጋላታ ነ ቴታሲክ ሆስትዋ› ይፋ ካማሶን እሳንነ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?» ይ።
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ባሶትን ቤየ ካታማስን ኬሴ ብታኒያ ይስቴፋ ኬኤስ ሀሜ ኤስታ ሀእ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 የሱስ ኤእሶ ዎንሳክ ዎል ሌ ካታማ ሀሚፌት ማክቴ።
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ኡግናስ ቴሽታ ድ እሳ ቤለስኒ እኦ ብያት ኤክ ባርኪ ሀሚን ቶሻ ቶሻታኖ እሳ ጋናነ ኣነ ዳንነ። ኤስታን ኤካ ይ፦ «ሀውጙኔን ኤካሎ ኔኪን እሳ ጋናነ ቤስቶናታዌ» ይ። እኦስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ እችሚ።
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ሀን ቤለሲሲ እኦስ ጌሬጌሬ ኣካክ እችሚሶ!» ይሴት ዲንቀሴቴ።
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አማንቶኒቲ ፋፋናነናዋ አዉዛክነ ኡ ሻካትነና ሀን ቤለሲስታ ስና ባርነ ፋሮን ዛጉ ኮእባ ስኖይናሮን ሀን ኣማሶንኑ፦ ‹ዋቴራ ዬት ባሪስ ሀእቶዌ› እያትነ ስናናዋ።
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 አማነራ ሺጴፌቲ ባሮን ዙትራ ኤጳቶትዋ» ይ።
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ አሲፌን ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ፦ «ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ ዛግድፋታሪ? ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ደይ ኔክ እማስ ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ኤስ ባሮን ታክ ዎልጋትነ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ።
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ አይን ያሪንሶ? ሀኦስኪንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ሀኦስክጝዋ› እያንነ ‹ኤኪን አዉኒ ቦርአ ባሪክ አማኖ ቤይትሶ?› ይርዋ።
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ደይ፦ ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ አሱ ዙታምባሴ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ቦርአ ዳራስን ድጌንዋ» ይሴቴ።
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ኤስታን የሱስኒክ ዎልግሬ፦ «ኣነ አሪፌኒዋ» ይሴቴ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ሀን ባሮን ዙትራ ዛግፋናማቶ ኣፋዋ ንቶክ ማኮና ዉዛ» ይ።
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ቱስሬ የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ሄፕ ናንጎትባ ፌርዋ። እሳይስኪ ታእሴሬ፦ ‹ናታሶ፥ ሀሽ ሀውጙ ሀማ ዋይንኒ አካክልቲሲ ድምታ ዎስቶዋ› ይ።
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ናስ ደይ ዎልግሬ፦ ‹ቤይን፥ ኣፋ ሀማና ዉዛ› ይ። ስኑንታኖ ኦርፎ ጋቤሬ ዎስቶክ ሀሚ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ደይ ሄፕሳስኪ ታእሴሬ ኤሲስማቶ ማኬን ናስ ዎልግሬ፦ ‹ማእዋ፥ ሀማናዋ ዳምታሶ› ይ። ስኑንታኖ ኣነ ዎስቶክ ሀሜ።
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ኤሴ ሀን ሄፒሳስን አባባሳ አጃጅኖን ዛግስ ኣፌሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ቴሱኒ ባርዋ» ይሴቴ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶትና ሀኦሲ ታቶሲ ግሩክ ንቶስታን ዜሞነዋ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ዮሀኒስ ኦኮኒ ኡግናሶን ንቶክ ቤሱክ ዬን ባሪክ ኣነ አማኖዌት። ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶና ባሪክ አማነሴቴ። ንቶ ኤስ ባሮን ቢራ ቦርእኒትሶን ሀርምራ ኣነ ባሪክ አማኖዌት።»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኦማ ቤሶ ደይ ኦዶትዋ፤ ዋይንኒ ቶኮ ቶካ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ብራቶባሶን ኦጃ ኦጄ ዋይንኒ ኡሻ ትኡና ዶአ ይሼ ሆሲ። ቶሎ ኬርኤ ቡልኛኒ ሜያክ እማት ኦማ ዳ ሀሚ።
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ዋይኒስ ጋናና ዎና ካርእፋና ካባሲክ ባሳ ሃኦሶን ኤጴ ዮሶነክ ዎስትኛባሳክቶኒን ቡልኛኒ ሜያኪ ዎሲ።
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ቡልኛኒ ሜያ ዎስትኛአሳክቶኒን ኤጴ እሳይስን እቸቴ፤ እሳይስን ዎርሴቴ፤ ኦሚስን ደይ ሹአክ እቼቴ።
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ዋይንኒ አካክልቲሲ አባ ስናቲስታን ኦም ሾዎ ዎስትኛኒን ደይ ዎሲ። ቡልኛኒ ሜያ ደይ ዜሞቲሲማቶ ዛግሴቴ።
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ኮእባስታክ ደይ ዋይኒሲ አባ፦ ‹ናታስንቱ ድግሶነዋ› እያት ናባስን ዎሲ።
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 ስኑንታኖ ቡልኛኒ ሜያ ናስን ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ። ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉኒዋ› ይሴቴ።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናስን ደይ ኤጴሬ ዋይኒሲ ፎሽኒ ጌራካሎ ክሴሬ ዎርሴቴ።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ኤኪን ዋይንኒ አካክልቲሲ ዳም ዬፌና ካባሲክ ኤስ ቡልኛኒ ሜያስታ አዉ ዛጉኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ኤስ ማጙ አሱኒ ሜያኖን ማጙ ዎሩ ዎራቱ ዋይኒሲ አካክልቲኒ ድማኖን ዎንባ ዎንባሲክ ጋንባሶን እምኒ ኦም ቡልኛኒ ሜያክ እማናዋ» ይሴቴ።
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ቱስሬ ደይ የሱስ ባሶክ ኮርቶ ማፃፋሲን ኤካ ይ፦
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶ ንቶስታን ኦቴራ ጋና ጋኒ ዳራሲክ እምቶኒርዋ። [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ኤስ ሹኣስታ ጋንዴ ባር ኤስቶና፤ ሹኣስ ባሳስታ ጋንዶና ባር ዙቴሬ ፍችንቶና።]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 «ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ኤስ ቤሶሶን ኦደሴፋት ባሶስታ ማኬናማቶ አርሴቴ።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ራጁ ዛግሬ ብየት ፌር ስንና ቦርአ ድጌሴቴ።»
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.