Mateus 21

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና የሩሳሌም ታእሴሴቴ። ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ፋ ቤቴፋጌ ይስቴፋ ኬኤስ ካርኤፌ ካባሲክ ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይት ዎሲ፦
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤሲ ሀሚት፤ ኤስታክ ቱፕቴራ የሬ ሀኛ ናዉባኔን የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ታክ ኤጳ ዮሶትዋ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ኦኑ ‹አዉኒሮን ባርኪቶኖን ኮትፌትሪንሶ?› እያናነ ‹ዳሚስ ባርኪቶኖን ሾሌፋዉጙዋ› ኡት። ባር ደይ ጌሬጌሬ ሀኛሲክቶኖን ጋፍኩና» ይ።
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁኒ ሜያኪ ካሞ ኤካ ይስቴራ ማክቴ ባር ስናናክዋ።
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «ፂዮንኒ ካታማ ይስቴፋ የሩሳሌሙክ፦
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 ናዎባሳክቶ ደይ ሀሜሬ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛጌሴቴ።
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ሀኛሶን ደይ ናባስኔን ኤጴ ዬሴቴ። ማይቤሲሶን ደይ ሀኛሲክቶኒ ጌሾታ ኩኑሴቴን የሱስ ባርስታ ድ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ዳራሳ ጋነስን ሾዎቤሲስ ማይቤሲሶን ኡግናስታ ይቴ። ኦሚስ ደይ እኦኒ ቶሻ ኪርእታፌ ኡግናስታ ይርእኤት ፌሴቴር።
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ስና ዜምማ ባሶትናዋ ኦርፎሴ ሀሜፌ ባሶትና፦ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ ስንፋውጝዋ። ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ። ሆሳና ደን ሳማክ» ይት ቻጌቴ።
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 የሱስ የሩሳሌምኒ ካታማሲ ግሪፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ፦ «ሀኒስ ኦንሶ?» ኡክ ሾርኬሴቴ።
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ዳራስ ደይ፦ «ሀኒስ ጋሊላኒ ዳስታክ ፋ ናዝሬትን ካታማስን የ ራጁ የሱስዋ» ይሴቴ።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ ክስሬ ዋግሴፌ ባሶትንናዋ ጌሮን ዋግሴፌ ባሶትንና ዙትሬ ካሌ ክስ። ዋጋ ሶለፌ ባሶ ጣራቤዛሶንናዋ ናካሎ ዋግሴፌ ባሶ ኮዳሶንና ሸልግሬ ሀእ።
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 « ‹ታ ኬያስ ሺጶኒ ኬያ ይስቴራቱ ቴግቶና› ይስቴራ ትቼዋ። ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ሜኒ ዱጋዱግ ዛግሴትዋ» ይ።
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ፌን ኣፍትሹኒ ሜናዋ ኤግትኒ ሜና ባርኪ ዬሴቴን ፋቲ።
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴዋ ቤቴሜቅደሲሲ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ» ይት ቻጌት ፋ ናንጎታሶንና ብየቴሴ ግእቴሴቴ።
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ባሶ ደይ፦ «ሀን ናንጎታስ ማክሴፋና ባሮን ኣነ ኦደፌኖሶ?» ይሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ኦደድፋዉጝዋ፦ ‹ዳጋ ናንጎታስኪንናዋ ታማ ታምፋ ዳጋ ናንጎታሲ ካምስንና ጋላታ ነ ቴታሲክ ሆስትዋ› ይፋ ካማሶን እሳንነ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?» ይ።
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 ባሶትን ቤየ ካታማስን ኬሴ ብታኒያ ይስቴፋ ኬኤስ ሀሜ ኤስታ ሀእ።
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 የሱስ ኤእሶ ዎንሳክ ዎል ሌ ካታማ ሀሚፌት ማክቴ።
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ኡግናስ ቴሽታ ድ እሳ ቤለስኒ እኦ ብያት ኤክ ባርኪ ሀሚን ቶሻ ቶሻታኖ እሳ ጋናነ ኣነ ዳንነ። ኤስታን ኤካ ይ፦ «ሀውጙኔን ኤካሎ ኔኪን እሳ ጋናነ ቤስቶናታዌ» ይ። እኦስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ እችሚ።
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ሀን ቤለሲሲ እኦስ ጌሬጌሬ ኣካክ እችሚሶ!» ይሴት ዲንቀሴቴ።
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አማንቶኒቲ ፋፋናነናዋ አዉዛክነ ኡ ሻካትነና ሀን ቤለሲስታ ስና ባርነ ፋሮን ዛጉ ኮእባ ስኖይናሮን ሀን ኣማሶንኑ፦ ‹ዋቴራ ዬት ባሪስ ሀእቶዌ› እያትነ ስናናዋ።
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 አማነራ ሺጴፌቲ ባሮን ዙትራ ኤጳቶትዋ» ይ።
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ አሲፌን ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ፦ «ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ ዛግድፋታሪ? ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ደይ ኔክ እማስ ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ኤስ ባሮን ታክ ዎልጋትነ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ አይን ያሪንሶ? ሀኦስኪንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ሀኦስክጝዋ› እያንነ ‹ኤኪን አዉኒ ቦርአ ባሪክ አማኖ ቤይትሶ?› ይርዋ።
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ደይ፦ ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ አሱ ዙታምባሴ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ቦርአ ዳራስን ድጌንዋ» ይሴቴ።
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ኤስታን የሱስኒክ ዎልግሬ፦ «ኣነ አሪፌኒዋ» ይሴቴ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ሀን ባሮን ዙትራ ዛግፋናማቶ ኣፋዋ ንቶክ ማኮና ዉዛ» ይ።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 ቱስሬ የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ሄፕ ናንጎትባ ፌርዋ። እሳይስኪ ታእሴሬ፦ ‹ናታሶ፥ ሀሽ ሀውጙ ሀማ ዋይንኒ አካክልቲሲ ድምታ ዎስቶዋ› ይ።
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ናስ ደይ ዎልግሬ፦ ‹ቤይን፥ ኣፋ ሀማና ዉዛ› ይ። ስኑንታኖ ኦርፎ ጋቤሬ ዎስቶክ ሀሚ።
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ደይ ሄፕሳስኪ ታእሴሬ ኤሲስማቶ ማኬን ናስ ዎልግሬ፦ ‹ማእዋ፥ ሀማናዋ ዳምታሶ› ይ። ስኑንታኖ ኣነ ዎስቶክ ሀሜ።
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ኤሴ ሀን ሄፒሳስን አባባሳ አጃጅኖን ዛግስ ኣፌሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ቴሱኒ ባርዋ» ይሴቴ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶትና ሀኦሲ ታቶሲ ግሩክ ንቶስታን ዜሞነዋ።
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 ዮሀኒስ ኦኮኒ ኡግናሶን ንቶክ ቤሱክ ዬን ባሪክ ኣነ አማኖዌት። ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶና ባሪክ አማነሴቴ። ንቶ ኤስ ባሮን ቢራ ቦርእኒትሶን ሀርምራ ኣነ ባሪክ አማኖዌት።»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኦማ ቤሶ ደይ ኦዶትዋ፤ ዋይንኒ ቶኮ ቶካ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ብራቶባሶን ኦጃ ኦጄ ዋይንኒ ኡሻ ትኡና ዶአ ይሼ ሆሲ። ቶሎ ኬርኤ ቡልኛኒ ሜያክ እማት ኦማ ዳ ሀሚ።
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ዋይኒስ ጋናና ዎና ካርእፋና ካባሲክ ባሳ ሃኦሶን ኤጴ ዮሶነክ ዎስትኛባሳክቶኒን ቡልኛኒ ሜያኪ ዎሲ።
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 ቡልኛኒ ሜያ ዎስትኛአሳክቶኒን ኤጴ እሳይስን እቸቴ፤ እሳይስን ዎርሴቴ፤ ኦሚስን ደይ ሹአክ እቼቴ።
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ዋይንኒ አካክልቲሲ አባ ስናቲስታን ኦም ሾዎ ዎስትኛኒን ደይ ዎሲ። ቡልኛኒ ሜያ ደይ ዜሞቲሲማቶ ዛግሴቴ።
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ኮእባስታክ ደይ ዋይኒሲ አባ፦ ‹ናታስንቱ ድግሶነዋ› እያት ናባስን ዎሲ።
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 ስኑንታኖ ቡልኛኒ ሜያ ናስን ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ። ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉኒዋ› ይሴቴ።
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናስን ደይ ኤጴሬ ዋይኒሲ ፎሽኒ ጌራካሎ ክሴሬ ዎርሴቴ።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ኤኪን ዋይንኒ አካክልቲሲ ዳም ዬፌና ካባሲክ ኤስ ቡልኛኒ ሜያስታ አዉ ዛጉኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ኤስ ማጙ አሱኒ ሜያኖን ማጙ ዎሩ ዎራቱ ዋይኒሲ አካክልቲኒ ድማኖን ዎንባ ዎንባሲክ ጋንባሶን እምኒ ኦም ቡልኛኒ ሜያክ እማናዋ» ይሴቴ።
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ቱስሬ ደይ የሱስ ባሶክ ኮርቶ ማፃፋሲን ኤካ ይ፦
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶ ንቶስታን ኦቴራ ጋና ጋኒ ዳራሲክ እምቶኒርዋ። [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ኤስ ሹኣስታ ጋንዴ ባር ኤስቶና፤ ሹኣስ ባሳስታ ጋንዶና ባር ዙቴሬ ፍችንቶና።]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 «ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ኤስ ቤሶሶን ኦደሴፋት ባሶስታ ማኬናማቶ አርሴቴ።
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ራጁ ዛግሬ ብየት ፌር ስንና ቦርአ ድጌሴቴ።»
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.