Mateus 13

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ኤስ ዎኖ ኬሩን ኬሴ ባርሲ ቴሻ ድ።
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 ሾዎ ዳራ ባሳ ቴሻ ዙቴና ቦርአ ባር ጎኑስታ ኬሴ ድ። ዳራስ ደይ ዙቴሬ ባርሲ ቴሻ የርሴፌር።
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 ኤስታን ሾዎ ዉዛ ቤሶክ ባሶክ ማኮ ኤጲ፦ «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ።
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ኬሬ ዎርእ። ካሳሲክቶ ደይ ያራ ኬፕጳ ማ።
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 ኦማስ አካማ ሆእባ ፎንቶ ካኦስታ ኬሬ ዎርእ። አካማ ሆአ ኣፋ ስንና ቦርአ ጌሬጌሬ ካይ። ኤሲስ ደይ ዛላስ ሆኣሲ ስካሌራ ኣነ ግሩዋ።
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ስኑንታኖ አዋ ኬስፋና ካባሲክ አልቂ። ታስባ ትሽና ቦርአ ደይ እችሚ።
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣሲ ጋነሲ ኬሬ ዎርእ። ሴርኣስ ካይራ ጌርአ ፉኤ።
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ኦማ ዛላስ ማአ ዳስታክ ኬሬ ዎርእ። እሳይስ ትያኖን፥ እሳይስ እሱንናስሮን፥ እሳይስ ኬዛስሮን ጋኒ።
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ኤስታን ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «አዉኒ ቦርአ ዳራሲክ ቤሶክ ማኬፋስሶ?» ይሴቴ።
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶክ ደን ሳማኪ ሀኦሲ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ባሶክ ኣነ እምቶዋዋ።
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ፌና ባሪክ ፋይስታ ዳይስቴራ እምቶና ደይ አርኩና። ስኑንታኖ ጋሮ ኪስኩ ፌና ባርኪን ኤስ ባርኪ ፋ ባርኑ ባሳስታን ኦቴርዋ።
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 ባሶ ብየፌት ብዮኖርኔ ፌሴቴር። ኦደፌት ኦዶኖርኔ ፌሴቴር ደይ ያዳቶኖርኔ ፌሴቴር ስንነቴ ቦርአቱ ቤሶክ ማኬፋውጙዋ።
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ራጁ እሳያስኒስ፦
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 ሀን ዳራሳ ንባ ሙሚዋ፥ ኦዶቤሲስ ደይ ኦየዋ፤ ኣፍቤሲስ ደይ ታልሜዋ፤
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ስኑንታኖ ንቶ ኣፋስ ብያር፤ ኦዶንትስ ደይ ኦደር ስንና ቦርአ ንቶ ሱስቶዋ።
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሾዎ ራጁኒ ሜናዋ ኦኮኒ ሜና ንቶ ብየፌት ባሮን ብዮነክ ኤናንቴሴሬ ኣነ ብዮቶ። ኦደፌት ባሮን ኤናንቴሴሬ ኣነ ኦዶሶቶ።
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «ኤሴ ንቶ ዛላሲ ቡክኛኒ ቤሶሲ ኮታኖን ኦዶትዋ።
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 ኡግናስታ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን ኦዴሬ ያዳቶኖይ አሱስጝዋ። ደይ ጌሬጌሬ ሴጣና ያራ ንባስን ቡክቴ ካማሶን ኬጵፋ።
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ካኦስታ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ጌሬጌሬ ግራክ ኤጴቴሴፌ አሱስጝዋ።
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 ስኑንታኖ ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ካምታን ካብ ቾዋ ሻና ወደይ ካቡግቶ ካርፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ቱሳእሴፌ።
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ሴርኣሲ ጋነሲ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ኤጴቴሴፌ አሱስዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ሳፋራሴዋ ኦቱምኒ ኬሽታናሴ ካምባሶን ጌርአ ጋንባ ፎንቶ ዛግፋ።
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ማአ ዳስታክ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ያዳቴሴፌ አሱስጝዋ። ባር ጋና ጋናር። እሳይስ ትያኖን፥ እሳይስ እሱናስሮን እሳይስ ኬዛስሮን ጋንፋ» ይ።
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ ፎሻስታ ማአ ዛላ ቡካ አሱነ ፋርዋ።
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 ስኑንታኖ አሱ ዙቴሬ ኩናኔን ኦርፎ ጉማ ዬሬ ዛጎሲ ቃጣቃጣ ቡካት ሀሚ።
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ዛጎስ ካይራ ጋንፋና ካባሲክ ቃጣቃጣስ ደይ አነ ኬሳ ቤስቴ።
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ፎሻሲ አባን ዎስትኛኒ ሜያ ባርኪ ሀሜሬ፦ ‹ዳሚሶ፤ ፎሽኔስታ ማአ ዛላታኖሶ ቡክታሪ? ኤኪን ቃጣቃጣ አይን ያስሶ?› ይሴቴ።
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 «ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ ‹ሀን ባሮን ዛግስ ጉማስዋ› ይ። ዎስትኛባሳክቶ ደይ፦ ‹ኤኪን ሀማ ኤስ ቃጣቃጣሶን ዋርአኒክ ሾሌፋቶሶ?› ይሴቴ።
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 «ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ ‹ቃጣቃጣሶን ዋርእፌት ካባሲክ ዛጎሶን ደይ ዋርአትር ስንና ቦርአ ኣፋዋ ስናናዉዛ› ይ።
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ቤይፋኒ ካቶና ዎናስ ካርአናኔን አነ ድችፎንዋ። ካርኒ ዎኖ ካርኒ ባሶ፦ ‹ቃጣቃጣሶን ዜምሜ ዋርአት፤ ጌያክ ኪቾናማቶ ባሳ ባሳሲክ ባሳት። ስኑንታኖ ዛጎሶን ቦቶናሲ ጋግትዋ› ኡና» ይ።
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ አሱ ኤጴ ታምሜ ቡሎሲ ቡክና ፊእፊኦኒ ጋናነ ፋርዋ።
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ባር ዛላ ዙታምባሴ አሲስታን ሀቴር። ስኑንታኖ ድችፋና ካባሲክ አካክልቲ ዙታምባሴ አሲስታን አሪክራ ደይ እኦ ስኒፋ። ካሳሲክቶ ደይ ያራ ዋእባስ ኬባ ኬርአ ዲፋ።»
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ እሳ ማሽካሱ ኬዝ ሳፋሬ ቡዋኔን ቱሽና ማሶነ ፋርዋ። ኤስ ማሶስ ደይ ቱሾስ ኬሳናክ ዛግ።»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 የሱስ ኤስ ባሮን ዙትሬ ቤሶክ ዳራሲክ ማኬ። ቤሶ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮየ።
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ኤስ ባርኑ ኤካ ስንናስ ራጁኒኪ ካሞ፦
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 ኤስታን የሱስ ዳራስን ጌጌሳት ኬር ግሪ። ናዎባሳክቶ ደይ ባርኪ ታእሴሴሬ፦ «ቡሎስታኪ ቃጣቃጣሲ ቤሶኒ ኮታኖን እኖክ ማኮዋ» ይሴቴ።
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 የሱስ ደይ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ማአ ዛላሶን ቡካስ አሱኒ ናዋ።
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ቡሎስ ሀን ዳስዋ። ማአ ዛላስ ሀኦሲ ታቶኒ ናንጎታዋ። ቃጣቃጣስ ደይ ሴጣንኒ ናንጎታዋ።
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ቃጣቃጣሶን ቡካስ ጉማ ስና ዳቡሎስዋ። ካርእኒ ዎናስ ደይ ሀን ዳስ ኮአዋ። ካርእኒስ ደይ ሀኦሲ ዎስያኒክቶዋ።
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ኤስ ቃጣቃጣስ ኬጵቴራ ኪቼፋናስማቶ ሀን ዳሲ ኮአክ ደይ ኤሲስማቶቱ ስናና።
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና ዎስባሲክቶኖን ዎሱና። ባርኪቶ ደይ ኦሚስን ቦርአ ዎስቶሶነክ ዛግሴፌ ማጙ ሜያኖን ዙትራ ባሳ ታቶስን ኬጳ ክስሶና።
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ደይ ካዮ ጌያሲ ሀእሶና። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና።
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ስኑንታኖ ኦኮኒ ሜያ አባቤሲሳ ታቶሲ አዋኒማቶ ቻሮሶነ። ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማኪ ታቶስ ቡሎስ ኣቸራ ኩን ኦትማነ ፋርዋ። እሳ አሱ ኤስ ኦትማሶን ዳንነ ኣቺ። አካማኖን ግሮባስታን ካብ ቾዋ ሀሜ ፋ ፎባሶን ዙትሬ ክስሬ ዋጋት ኤስ ቡሎሶን ዋጌ።»
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 ሄፕሳ የሱስ ኤካ ይ፦ «ደይ ሳማኪ ታቶስ ኬሹ እንቁ ዋጎክ ሾሌ ናጋደነ ፋርዋ።
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ኤስ ናጋዴስ አካማኖን ሾልሱ እንቁሶን ዳኝናይሴ ሀሜ ፋ ዉዝባሶን ዙትሬ ክስሬ ዋጋት ኤስ ባሮን ዋጌ።»
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ታቶስ ባሪሲ ሀእቴፋት ሾዎ ቴሳ ኩርጡሚሶን ዙት ዩጉዶነ ፋርዋ።
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ዩጉዶስ ቱምናኔን ኦርፎ ኩርጡሚሶን ኤሸፌ ባሶ ዛትቴ ባርሲ ሀእታ ክስሴፌ። ኤስታን ዲሴሬ ማአ ማኣሶን ኮርሴሬ ማሳሲ ጌደሴፌ። ማጙ ማንጉሶን ደይ ጌሮ ሀእሴፌ።
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 ኤሲስማቶ ሀን ዳሲ ኮአክ ኤካቱ ስናናዋ። ሀኦሲ ዎስያኒክቶ ያራ ቦርእኒ ሜያኖን ኦኮኒ ሜያስን ኮሩና።
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ማጙኒ ሜያኖን ደይ ካዮ ጌያሲ ሀእሶነ። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና።»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ደይ የሱስ፦ «ሀን ባሮን ዙትራ ያዳቴትዮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኣ» ይሴቴ።
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ሳማኪ ታቶሲ ኣቾ ቾዋኖን ማእስሬ አሪፌ ቱማሲ አስሲኛስ፤ ኮዳ ኩንፋና ኬያስን ጋድዶ ስናይሴዋ ኩርኡ ስናይሴ ኤጴ ክስፌ ዋግኒ አባነ ፌርዋ» ይ።
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 የሱስ ኤስ ቤሶሲክቶኖን ማኬሬ ኮእስናሴ ኤስታን ኬሴ ሀሚ።
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ኮንቴና ካታማ ናዝሬት ዬሬ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ዳራስን አሲት ፌር። አሱኒ ሜያ ደይ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን አሱስ ሀን ቴችማሴዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴ አስን አይን ኤጴ ዬሶ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ሀን ባር ካርእኛ ዮሴፍኒ ናስቴኖሶ? እንቶባስ ደይ ማራሚታኖሶ? አይባሳክቶ ደይ ያቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስሞንናዋ ዩዳናቴኖሶ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ኤትባሲክቶ ደይ እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ? ኤኪን ሀን አሱስ ኤፋቴና አሩሶን ዙትሬ አይን ዳኒሶ?» ይሴቴ።
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ቱሳእሴሬ ኤጴቶ ቤየቴ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ኡልፍና ዳና ቤይፌናስ ኮንቴና ዳስታክናዋ ኬባሲና ኮእባዋ» ይ።
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 ባሶ አማኖ ቤያስታን ካብ ቾዋ ኤስታክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዬ።
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.