Mateus 13
jnje (JNJE) vs BKJ
1 የሱስ ኤስ ዎኖ ኬሩን ኬሴ ባርሲ ቴሻ ድ።
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 ሾዎ ዳራ ባሳ ቴሻ ዙቴና ቦርአ ባር ጎኑስታ ኬሴ ድ። ዳራስ ደይ ዙቴሬ ባርሲ ቴሻ የርሴፌር።
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ኤስታን ሾዎ ዉዛ ቤሶክ ባሶክ ማኮ ኤጲ፦ «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ።
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ኬሬ ዎርእ። ካሳሲክቶ ደይ ያራ ኬፕጳ ማ።
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 ኦማስ አካማ ሆእባ ፎንቶ ካኦስታ ኬሬ ዎርእ። አካማ ሆአ ኣፋ ስንና ቦርአ ጌሬጌሬ ካይ። ኤሲስ ደይ ዛላስ ሆኣሲ ስካሌራ ኣነ ግሩዋ።
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 ስኑንታኖ አዋ ኬስፋና ካባሲክ አልቂ። ታስባ ትሽና ቦርአ ደይ እችሚ።
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣሲ ጋነሲ ኬሬ ዎርእ። ሴርኣስ ካይራ ጌርአ ፉኤ።
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ኦማ ዛላስ ማአ ዳስታክ ኬሬ ዎርእ። እሳይስ ትያኖን፥ እሳይስ እሱንናስሮን፥ እሳይስ ኬዛስሮን ጋኒ።
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ኤስታን ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «አዉኒ ቦርአ ዳራሲክ ቤሶክ ማኬፋስሶ?» ይሴቴ።
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶክ ደን ሳማኪ ሀኦሲ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ባሶክ ኣነ እምቶዋዋ።
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 ፌና ባሪክ ፋይስታ ዳይስቴራ እምቶና ደይ አርኩና። ስኑንታኖ ጋሮ ኪስኩ ፌና ባርኪን ኤስ ባርኪ ፋ ባርኑ ባሳስታን ኦቴርዋ።
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ባሶ ብየፌት ብዮኖርኔ ፌሴቴር። ኦደፌት ኦዶኖርኔ ፌሴቴር ደይ ያዳቶኖርኔ ፌሴቴር ስንነቴ ቦርአቱ ቤሶክ ማኬፋውጙዋ።
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ራጁ እሳያስኒስ፦
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ሀን ዳራሳ ንባ ሙሚዋ፥ ኦዶቤሲስ ደይ ኦየዋ፤ ኣፍቤሲስ ደይ ታልሜዋ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 ስኑንታኖ ንቶ ኣፋስ ብያር፤ ኦዶንትስ ደይ ኦደር ስንና ቦርአ ንቶ ሱስቶዋ።
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሾዎ ራጁኒ ሜናዋ ኦኮኒ ሜና ንቶ ብየፌት ባሮን ብዮነክ ኤናንቴሴሬ ኣነ ብዮቶ። ኦደፌት ባሮን ኤናንቴሴሬ ኣነ ኦዶሶቶ።
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 «ኤሴ ንቶ ዛላሲ ቡክኛኒ ቤሶሲ ኮታኖን ኦዶትዋ።
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 ኡግናስታ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን ኦዴሬ ያዳቶኖይ አሱስጝዋ። ደይ ጌሬጌሬ ሴጣና ያራ ንባስን ቡክቴ ካማሶን ኬጵፋ።
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 ካኦስታ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ጌሬጌሬ ግራክ ኤጴቴሴፌ አሱስጝዋ።
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ስኑንታኖ ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ካምታን ካብ ቾዋ ሻና ወደይ ካቡግቶ ካርፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ቱሳእሴፌ።
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 ሴርኣሲ ጋነሲ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ኤጴቴሴፌ አሱስዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ሳፋራሴዋ ኦቱምኒ ኬሽታናሴ ካምባሶን ጌርአ ጋንባ ፎንቶ ዛግፋ።
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ማአ ዳስታክ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ያዳቴሴፌ አሱስጝዋ። ባር ጋና ጋናር። እሳይስ ትያኖን፥ እሳይስ እሱናስሮን እሳይስ ኬዛስሮን ጋንፋ» ይ።
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ ፎሻስታ ማአ ዛላ ቡካ አሱነ ፋርዋ።
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 ስኑንታኖ አሱ ዙቴሬ ኩናኔን ኦርፎ ጉማ ዬሬ ዛጎሲ ቃጣቃጣ ቡካት ሀሚ።
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 ዛጎስ ካይራ ጋንፋና ካባሲክ ቃጣቃጣስ ደይ አነ ኬሳ ቤስቴ።
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ፎሻሲ አባን ዎስትኛኒ ሜያ ባርኪ ሀሜሬ፦ ‹ዳሚሶ፤ ፎሽኔስታ ማአ ዛላታኖሶ ቡክታሪ? ኤኪን ቃጣቃጣ አይን ያስሶ?› ይሴቴ።
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 «ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ ‹ሀን ባሮን ዛግስ ጉማስዋ› ይ። ዎስትኛባሳክቶ ደይ፦ ‹ኤኪን ሀማ ኤስ ቃጣቃጣሶን ዋርአኒክ ሾሌፋቶሶ?› ይሴቴ።
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 «ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ ‹ቃጣቃጣሶን ዋርእፌት ካባሲክ ዛጎሶን ደይ ዋርአትር ስንና ቦርአ ኣፋዋ ስናናዉዛ› ይ።
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ቤይፋኒ ካቶና ዎናስ ካርአናኔን አነ ድችፎንዋ። ካርኒ ዎኖ ካርኒ ባሶ፦ ‹ቃጣቃጣሶን ዜምሜ ዋርአት፤ ጌያክ ኪቾናማቶ ባሳ ባሳሲክ ባሳት። ስኑንታኖ ዛጎሶን ቦቶናሲ ጋግትዋ› ኡና» ይ።
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ አሱ ኤጴ ታምሜ ቡሎሲ ቡክና ፊእፊኦኒ ጋናነ ፋርዋ።
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 ባር ዛላ ዙታምባሴ አሲስታን ሀቴር። ስኑንታኖ ድችፋና ካባሲክ አካክልቲ ዙታምባሴ አሲስታን አሪክራ ደይ እኦ ስኒፋ። ካሳሲክቶ ደይ ያራ ዋእባስ ኬባ ኬርአ ዲፋ።»
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ እሳ ማሽካሱ ኬዝ ሳፋሬ ቡዋኔን ቱሽና ማሶነ ፋርዋ። ኤስ ማሶስ ደይ ቱሾስ ኬሳናክ ዛግ።»
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 የሱስ ኤስ ባሮን ዙትሬ ቤሶክ ዳራሲክ ማኬ። ቤሶ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮየ።
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 ኤስ ባርኑ ኤካ ስንናስ ራጁኒኪ ካሞ፦
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 ኤስታን የሱስ ዳራስን ጌጌሳት ኬር ግሪ። ናዎባሳክቶ ደይ ባርኪ ታእሴሴሬ፦ «ቡሎስታኪ ቃጣቃጣሲ ቤሶኒ ኮታኖን እኖክ ማኮዋ» ይሴቴ።
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 የሱስ ደይ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ማአ ዛላሶን ቡካስ አሱኒ ናዋ።
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ቡሎስ ሀን ዳስዋ። ማአ ዛላስ ሀኦሲ ታቶኒ ናንጎታዋ። ቃጣቃጣስ ደይ ሴጣንኒ ናንጎታዋ።
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ቃጣቃጣሶን ቡካስ ጉማ ስና ዳቡሎስዋ። ካርእኒ ዎናስ ደይ ሀን ዳስ ኮአዋ። ካርእኒስ ደይ ሀኦሲ ዎስያኒክቶዋ።
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ኤስ ቃጣቃጣስ ኬጵቴራ ኪቼፋናስማቶ ሀን ዳሲ ኮአክ ደይ ኤሲስማቶቱ ስናና።
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና ዎስባሲክቶኖን ዎሱና። ባርኪቶ ደይ ኦሚስን ቦርአ ዎስቶሶነክ ዛግሴፌ ማጙ ሜያኖን ዙትራ ባሳ ታቶስን ኬጳ ክስሶና።
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 ደይ ካዮ ጌያሲ ሀእሶና። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና።
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ስኑንታኖ ኦኮኒ ሜያ አባቤሲሳ ታቶሲ አዋኒማቶ ቻሮሶነ። ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማኪ ታቶስ ቡሎስ ኣቸራ ኩን ኦትማነ ፋርዋ። እሳ አሱ ኤስ ኦትማሶን ዳንነ ኣቺ። አካማኖን ግሮባስታን ካብ ቾዋ ሀሜ ፋ ፎባሶን ዙትሬ ክስሬ ዋጋት ኤስ ቡሎሶን ዋጌ።»
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ሄፕሳ የሱስ ኤካ ይ፦ «ደይ ሳማኪ ታቶስ ኬሹ እንቁ ዋጎክ ሾሌ ናጋደነ ፋርዋ።
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 ኤስ ናጋዴስ አካማኖን ሾልሱ እንቁሶን ዳኝናይሴ ሀሜ ፋ ዉዝባሶን ዙትሬ ክስሬ ዋጋት ኤስ ባሮን ዋጌ።»
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ታቶስ ባሪሲ ሀእቴፋት ሾዎ ቴሳ ኩርጡሚሶን ዙት ዩጉዶነ ፋርዋ።
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 ዩጉዶስ ቱምናኔን ኦርፎ ኩርጡሚሶን ኤሸፌ ባሶ ዛትቴ ባርሲ ሀእታ ክስሴፌ። ኤስታን ዲሴሬ ማአ ማኣሶን ኮርሴሬ ማሳሲ ጌደሴፌ። ማጙ ማንጉሶን ደይ ጌሮ ሀእሴፌ።
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 ኤሲስማቶ ሀን ዳሲ ኮአክ ኤካቱ ስናናዋ። ሀኦሲ ዎስያኒክቶ ያራ ቦርእኒ ሜያኖን ኦኮኒ ሜያስን ኮሩና።
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ማጙኒ ሜያኖን ደይ ካዮ ጌያሲ ሀእሶነ። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና።»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ደይ የሱስ፦ «ሀን ባሮን ዙትራ ያዳቴትዮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኣ» ይሴቴ።
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ሳማኪ ታቶሲ ኣቾ ቾዋኖን ማእስሬ አሪፌ ቱማሲ አስሲኛስ፤ ኮዳ ኩንፋና ኬያስን ጋድዶ ስናይሴዋ ኩርኡ ስናይሴ ኤጴ ክስፌ ዋግኒ አባነ ፌርዋ» ይ።
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 የሱስ ኤስ ቤሶሲክቶኖን ማኬሬ ኮእስናሴ ኤስታን ኬሴ ሀሚ።
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ኮንቴና ካታማ ናዝሬት ዬሬ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ዳራስን አሲት ፌር። አሱኒ ሜያ ደይ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን አሱስ ሀን ቴችማሴዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴ አስን አይን ኤጴ ዬሶ?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 ሀን ባር ካርእኛ ዮሴፍኒ ናስቴኖሶ? እንቶባስ ደይ ማራሚታኖሶ? አይባሳክቶ ደይ ያቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስሞንናዋ ዩዳናቴኖሶ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ኤትባሲክቶ ደይ እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ? ኤኪን ሀን አሱስ ኤፋቴና አሩሶን ዙትሬ አይን ዳኒሶ?» ይሴቴ።
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ቱሳእሴሬ ኤጴቶ ቤየቴ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ኡልፍና ዳና ቤይፌናስ ኮንቴና ዳስታክናዋ ኬባሲና ኮእባዋ» ይ።
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 ባሶ አማኖ ቤያስታን ካብ ቾዋ ኤስታክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዬ።
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.