Mateus 13
jnje (JNJE) vs ACF
1 የሱስ ኤስ ዎኖ ኬሩን ኬሴ ባርሲ ቴሻ ድ።
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ሾዎ ዳራ ባሳ ቴሻ ዙቴና ቦርአ ባር ጎኑስታ ኬሴ ድ። ዳራስ ደይ ዙቴሬ ባርሲ ቴሻ የርሴፌር።
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ኤስታን ሾዎ ዉዛ ቤሶክ ባሶክ ማኮ ኤጲ፦ «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ።
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ኬሬ ዎርእ። ካሳሲክቶ ደይ ያራ ኬፕጳ ማ።
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 ኦማስ አካማ ሆእባ ፎንቶ ካኦስታ ኬሬ ዎርእ። አካማ ሆአ ኣፋ ስንና ቦርአ ጌሬጌሬ ካይ። ኤሲስ ደይ ዛላስ ሆኣሲ ስካሌራ ኣነ ግሩዋ።
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 ስኑንታኖ አዋ ኬስፋና ካባሲክ አልቂ። ታስባ ትሽና ቦርአ ደይ እችሚ።
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣሲ ጋነሲ ኬሬ ዎርእ። ሴርኣስ ካይራ ጌርአ ፉኤ።
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ኦማ ዛላስ ማአ ዳስታክ ኬሬ ዎርእ። እሳይስ ትያኖን፥ እሳይስ እሱንናስሮን፥ እሳይስ ኬዛስሮን ጋኒ።
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ኤስታን ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «አዉኒ ቦርአ ዳራሲክ ቤሶክ ማኬፋስሶ?» ይሴቴ።
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶክ ደን ሳማኪ ሀኦሲ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ባሶክ ኣነ እምቶዋዋ።
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ፌና ባሪክ ፋይስታ ዳይስቴራ እምቶና ደይ አርኩና። ስኑንታኖ ጋሮ ኪስኩ ፌና ባርኪን ኤስ ባርኪ ፋ ባርኑ ባሳስታን ኦቴርዋ።
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ባሶ ብየፌት ብዮኖርኔ ፌሴቴር። ኦደፌት ኦዶኖርኔ ፌሴቴር ደይ ያዳቶኖርኔ ፌሴቴር ስንነቴ ቦርአቱ ቤሶክ ማኬፋውጙዋ።
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ራጁ እሳያስኒስ፦
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ሀን ዳራሳ ንባ ሙሚዋ፥ ኦዶቤሲስ ደይ ኦየዋ፤ ኣፍቤሲስ ደይ ታልሜዋ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 ስኑንታኖ ንቶ ኣፋስ ብያር፤ ኦዶንትስ ደይ ኦደር ስንና ቦርአ ንቶ ሱስቶዋ።
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሾዎ ራጁኒ ሜናዋ ኦኮኒ ሜና ንቶ ብየፌት ባሮን ብዮነክ ኤናንቴሴሬ ኣነ ብዮቶ። ኦደፌት ባሮን ኤናንቴሴሬ ኣነ ኦዶሶቶ።
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 «ኤሴ ንቶ ዛላሲ ቡክኛኒ ቤሶሲ ኮታኖን ኦዶትዋ።
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ኡግናስታ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን ኦዴሬ ያዳቶኖይ አሱስጝዋ። ደይ ጌሬጌሬ ሴጣና ያራ ንባስን ቡክቴ ካማሶን ኬጵፋ።
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 ካኦስታ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ጌሬጌሬ ግራክ ኤጴቴሴፌ አሱስጝዋ።
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ስኑንታኖ ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ካምታን ካብ ቾዋ ሻና ወደይ ካቡግቶ ካርፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ቱሳእሴፌ።
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 ሴርኣሲ ጋነሲ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ኤጴቴሴፌ አሱስዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ሳፋራሴዋ ኦቱምኒ ኬሽታናሴ ካምባሶን ጌርአ ጋንባ ፎንቶ ዛግፋ።
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ማአ ዳስታክ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ያዳቴሴፌ አሱስጝዋ። ባር ጋና ጋናር። እሳይስ ትያኖን፥ እሳይስ እሱናስሮን እሳይስ ኬዛስሮን ጋንፋ» ይ።
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ ፎሻስታ ማአ ዛላ ቡካ አሱነ ፋርዋ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 ስኑንታኖ አሱ ዙቴሬ ኩናኔን ኦርፎ ጉማ ዬሬ ዛጎሲ ቃጣቃጣ ቡካት ሀሚ።
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ዛጎስ ካይራ ጋንፋና ካባሲክ ቃጣቃጣስ ደይ አነ ኬሳ ቤስቴ።
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ፎሻሲ አባን ዎስትኛኒ ሜያ ባርኪ ሀሜሬ፦ ‹ዳሚሶ፤ ፎሽኔስታ ማአ ዛላታኖሶ ቡክታሪ? ኤኪን ቃጣቃጣ አይን ያስሶ?› ይሴቴ።
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 «ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ ‹ሀን ባሮን ዛግስ ጉማስዋ› ይ። ዎስትኛባሳክቶ ደይ፦ ‹ኤኪን ሀማ ኤስ ቃጣቃጣሶን ዋርአኒክ ሾሌፋቶሶ?› ይሴቴ።
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 «ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ ‹ቃጣቃጣሶን ዋርእፌት ካባሲክ ዛጎሶን ደይ ዋርአትር ስንና ቦርአ ኣፋዋ ስናናዉዛ› ይ።
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ቤይፋኒ ካቶና ዎናስ ካርአናኔን አነ ድችፎንዋ። ካርኒ ዎኖ ካርኒ ባሶ፦ ‹ቃጣቃጣሶን ዜምሜ ዋርአት፤ ጌያክ ኪቾናማቶ ባሳ ባሳሲክ ባሳት። ስኑንታኖ ዛጎሶን ቦቶናሲ ጋግትዋ› ኡና» ይ።
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ አሱ ኤጴ ታምሜ ቡሎሲ ቡክና ፊእፊኦኒ ጋናነ ፋርዋ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 ባር ዛላ ዙታምባሴ አሲስታን ሀቴር። ስኑንታኖ ድችፋና ካባሲክ አካክልቲ ዙታምባሴ አሲስታን አሪክራ ደይ እኦ ስኒፋ። ካሳሲክቶ ደይ ያራ ዋእባስ ኬባ ኬርአ ዲፋ።»
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ እሳ ማሽካሱ ኬዝ ሳፋሬ ቡዋኔን ቱሽና ማሶነ ፋርዋ። ኤስ ማሶስ ደይ ቱሾስ ኬሳናክ ዛግ።»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 የሱስ ኤስ ባሮን ዙትሬ ቤሶክ ዳራሲክ ማኬ። ቤሶ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮየ።
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 ኤስ ባርኑ ኤካ ስንናስ ራጁኒኪ ካሞ፦
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ኤስታን የሱስ ዳራስን ጌጌሳት ኬር ግሪ። ናዎባሳክቶ ደይ ባርኪ ታእሴሴሬ፦ «ቡሎስታኪ ቃጣቃጣሲ ቤሶኒ ኮታኖን እኖክ ማኮዋ» ይሴቴ።
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 የሱስ ደይ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ማአ ዛላሶን ቡካስ አሱኒ ናዋ።
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ቡሎስ ሀን ዳስዋ። ማአ ዛላስ ሀኦሲ ታቶኒ ናንጎታዋ። ቃጣቃጣስ ደይ ሴጣንኒ ናንጎታዋ።
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 ቃጣቃጣሶን ቡካስ ጉማ ስና ዳቡሎስዋ። ካርእኒ ዎናስ ደይ ሀን ዳስ ኮአዋ። ካርእኒስ ደይ ሀኦሲ ዎስያኒክቶዋ።
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ኤስ ቃጣቃጣስ ኬጵቴራ ኪቼፋናስማቶ ሀን ዳሲ ኮአክ ደይ ኤሲስማቶቱ ስናና።
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና ዎስባሲክቶኖን ዎሱና። ባርኪቶ ደይ ኦሚስን ቦርአ ዎስቶሶነክ ዛግሴፌ ማጙ ሜያኖን ዙትራ ባሳ ታቶስን ኬጳ ክስሶና።
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ደይ ካዮ ጌያሲ ሀእሶና። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና።
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ስኑንታኖ ኦኮኒ ሜያ አባቤሲሳ ታቶሲ አዋኒማቶ ቻሮሶነ። ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማኪ ታቶስ ቡሎስ ኣቸራ ኩን ኦትማነ ፋርዋ። እሳ አሱ ኤስ ኦትማሶን ዳንነ ኣቺ። አካማኖን ግሮባስታን ካብ ቾዋ ሀሜ ፋ ፎባሶን ዙትሬ ክስሬ ዋጋት ኤስ ቡሎሶን ዋጌ።»
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ሄፕሳ የሱስ ኤካ ይ፦ «ደይ ሳማኪ ታቶስ ኬሹ እንቁ ዋጎክ ሾሌ ናጋደነ ፋርዋ።
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ኤስ ናጋዴስ አካማኖን ሾልሱ እንቁሶን ዳኝናይሴ ሀሜ ፋ ዉዝባሶን ዙትሬ ክስሬ ዋጋት ኤስ ባሮን ዋጌ።»
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ታቶስ ባሪሲ ሀእቴፋት ሾዎ ቴሳ ኩርጡሚሶን ዙት ዩጉዶነ ፋርዋ።
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ዩጉዶስ ቱምናኔን ኦርፎ ኩርጡሚሶን ኤሸፌ ባሶ ዛትቴ ባርሲ ሀእታ ክስሴፌ። ኤስታን ዲሴሬ ማአ ማኣሶን ኮርሴሬ ማሳሲ ጌደሴፌ። ማጙ ማንጉሶን ደይ ጌሮ ሀእሴፌ።
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ኤሲስማቶ ሀን ዳሲ ኮአክ ኤካቱ ስናናዋ። ሀኦሲ ዎስያኒክቶ ያራ ቦርእኒ ሜያኖን ኦኮኒ ሜያስን ኮሩና።
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 ማጙኒ ሜያኖን ደይ ካዮ ጌያሲ ሀእሶነ። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና።»
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ደይ የሱስ፦ «ሀን ባሮን ዙትራ ያዳቴትዮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኣ» ይሴቴ።
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ሳማኪ ታቶሲ ኣቾ ቾዋኖን ማእስሬ አሪፌ ቱማሲ አስሲኛስ፤ ኮዳ ኩንፋና ኬያስን ጋድዶ ስናይሴዋ ኩርኡ ስናይሴ ኤጴ ክስፌ ዋግኒ አባነ ፌርዋ» ይ።
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 የሱስ ኤስ ቤሶሲክቶኖን ማኬሬ ኮእስናሴ ኤስታን ኬሴ ሀሚ።
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ኮንቴና ካታማ ናዝሬት ዬሬ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ዳራስን አሲት ፌር። አሱኒ ሜያ ደይ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን አሱስ ሀን ቴችማሴዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴ አስን አይን ኤጴ ዬሶ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ሀን ባር ካርእኛ ዮሴፍኒ ናስቴኖሶ? እንቶባስ ደይ ማራሚታኖሶ? አይባሳክቶ ደይ ያቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስሞንናዋ ዩዳናቴኖሶ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ኤትባሲክቶ ደይ እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ? ኤኪን ሀን አሱስ ኤፋቴና አሩሶን ዙትሬ አይን ዳኒሶ?» ይሴቴ።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ቱሳእሴሬ ኤጴቶ ቤየቴ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ኡልፍና ዳና ቤይፌናስ ኮንቴና ዳስታክናዋ ኬባሲና ኮእባዋ» ይ።
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ባሶ አማኖ ቤያስታን ካብ ቾዋ ኤስታክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዬ።
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.