Marcos 7

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ የሩሳለሙን ዬሴ እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒክ ዬሴሬ ዙቴሴቴ።
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 የሱስኒ ናዎሳስን እሳ እሳይስ ቱማስማቶ ማስቴራ ካይምኖይ ኩሹክ ሙ ሜሴፌን ብየቴ። ካይምኖይ ኡስ ማስቶኖይ ኩሹ ኡ።
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ኦም አይሁድኒ ሜና ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ኦዳክ ኩሹቤሲሶን ማሶ ሻክሴፋቴነ ኣነ ሜሴፌ።
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ኤሲስማቶ ደይ ጋባን ዎልሴፌ ካባሲክ ማሶኖይ ኣነ ሜሴፌ። ቱዎሶን፥ ግማሶን፥ ብታክ ዎሱስቴ ኮዳሶና ማሳነ ፋ ኦማ ኦማ ቱማሶኔን ኦደቱ ፌሴፌ።
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና፦ «ኤኪን ነ ናዎሳክቶ ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ቤየፋት አዉኒ ቦርአ ኩሹቤሲሶን ማሶኖይ ሙ ሜሴፌሶ» ይት የሱስኒን ማሙሴቴ።
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ አሱዋ፤ ራጁ ኢሳያስ ንቶ ቾዋሲክ ማኬፌና ካባሲክ፦
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 አሱ ቱሜና ቱማሶን፤
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 «ንቶ ሀኦሲ አጃጅኖን ቤየፋት አሱኒ ቱማቱ ኦደፌትዋ።»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 ደይ የሱስ ቱስሬ፦ «ንቶ ቱማሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ቱማኖን ቤያት ማአ ኡጉንት ፋርዋ።
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 ሙሴ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ› ደይ፦ ‹አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ዎርቶናክ ሾልስፋ› ይፋ።
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 ስኑንታኖ ንቶ ‹እሳ አሱ አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን አሪጋሱና ዉዝባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባሮን ደይ፦ «ሀን ባር ሀኦሲክ እምና እማዋ» እያናነ፤
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 አባባሲክናዋ እንቶባሲክና አሪጋሱ ቤያክ ችማናዋ› ይሴፌት።
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ኤሲሲክ ቴኤትንትስ ቱማኖን ኦዳክ ሀኦሲ ካማኖን ሻሬፌት። ደይ ኤፋ ኤፋ ሾዎ ዉዛ ዛግሴፌት።»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 የሱስ ደይ ዳራስን ሄፕሳ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ዙታምንትሴ ጋሳሲራ ታኪን ኦዶትዋ።
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 አሱኒ ኪንስፋስ አሱኒስኒ ኬስፋ ባርታኖ ጌሮን አሱኒስ ግሪፋ ባር ኣነ ኪንስፋዋ።
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ኤሴ ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ!» ይ።
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 የሱስ ዳራስን ቤይፋት ኬር ሀሚፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ቤሶስ ኮታኖን ማሙሴቴ
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ኣነ ጋዝጉዌትኖሶ? ጌሮን አሱኒ ካታስ ግሪፋ ባር እሳንነ አሱኒ ኣነ ኪንስፋ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ካታስ ግሪፋ ባር ጌሮቱ ኬስፋታኖ ንብባሲ ኣነ ግሪፋዋ» ይ። ኤካ ኡባሲክ የሱስ ሙ ዙቴራ ካይማ ስኒባሶን ማኬ።
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒን ኪንስፋስ አሱሳ ንብስኒ ኬስፋ ዉዛሲክቶዋ።
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 ኤስ ባር ደይ ማጙኖን ሳፋሮ፥ ሶሎ፥ ዊሶ፥ አሱኒ ዎሩ፤
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ጌርኬሳ፥ ጆሮ፥ ማጙ፥ ኤሻ፥ ጋፎ፥ ኮና፥ ሀማቶ፥ ቤጋንቶ፥ ግሮናታ ኡዋ።
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 ኤስ ማጙ ዉዛሲክቶ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋ» ይ።
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጢሮስኒ ካታማስ ቴሻ ፋ ኬኤስ ሀሚ። ኤስታ እሳ ኬር ግሪሬ ፎባሶን ኦኑ አሩኖይናማቶ ሾሌ። ስኑንታኖ ኣቾክ ኣነ ችሜ።
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ጋሮ ናዉባሶን ኪና አያና ኤጵና እሳ ማሽካሱ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደፋት ጌሬጌሬ ያራ ዎቾባስ ሳጋደ።
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 አሱስ ስሮፍንቃውን ሜኒ ኬና ስና ግሪክኒ ካማቱ ዎል ሌፋ። ባር ደይ ናዉባስን ኪና አያናሶን ክሱናክ የሱስኒ ሺጴ።
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ናንጎታስ ሙኖን ኤጴ ካናክ ሀኡ ማአሪታ። ሻካኒ ናንጎታስ ዜምማ ማራ ጋዉን» ይ።
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 አሱስ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ ዳምታሶ! ካናሲክቶኑ ስላዎስ ስካሎስ ፋፋቱ ናንጎታስ ማፋና ካባሲክ ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ማፋዋ» ይ።
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባርኪ፦ «ኤካ ማኮኔሲክ ኪና አያናስ ናኔስን ኬስዌ፤ ማርኦ ሀሜ» ይ።
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 አሱስ ደይ ኬባ ዎላ ሀማ ካርእን ኪና አያናስ ኬስፋን ናዋስ ፋሪራ ኩጶስታ ኩንፌን ዳኒ።
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 ኤስታን የሱስ ጥሮሱን ኬሴ ስዶን ካሞ አቴ አሲር ካታማ ይስቴፋ ዳስታኪ ጋሊላን ባሪሲክ የ።
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 ኤስታክ እሳ ኦዶባ ኦዮናዋ ባቡላ አሱና አሲን አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ኩሹባሶን ደይ ባሳስታ ታኡናክ ሺጵሴቴ።
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 የሱስ አሱስን ዳራሳታን ባር ባሪን ኦር ክስሬ ኩሹባስ ዋአክ ኦዶባስ ጌዳት ቱጃ ቱጀሬ አሱሳ ቴርማኖን ታፕት።
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 ደን ሳማ ካነ ብያት ስካለሬ ሳፋሬሬ «ኤፍታ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጋቾ» ኡ።
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ጌሬጌሬ ኦዶባስ ጋችቼ። ቴሩምባስ ደይ ኮቴ። እሳ ቱሳኦ ፎንቶኖን ማእስሬ ዎል ሌ።
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 የሱስ፦ «ሀን ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይሬ ኤጴ የ ባሶክ አጃጀ። ስኑንታኖ ባሶ ማኮትታ ይና ባሮን ቤይፋት አሪክስሬ ዎሉምሴሴቴ።
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቆክ፦ «ዙታምባሴ አሲን ማአሪ ዛጊዋ። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነክ፤ ንብታቶኒ ሜያ ዎሉምሶነክ ዛግ!» ይሴቴ።
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.