Marcos 7
jnje (JNJE) vs ARA
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ የሩሳለሙን ዬሴ እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒክ ዬሴሬ ዙቴሴቴ።
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 የሱስኒ ናዎሳስን እሳ እሳይስ ቱማስማቶ ማስቴራ ካይምኖይ ኩሹክ ሙ ሜሴፌን ብየቴ። ካይምኖይ ኡስ ማስቶኖይ ኩሹ ኡ።
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ኦም አይሁድኒ ሜና ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ኦዳክ ኩሹቤሲሶን ማሶ ሻክሴፋቴነ ኣነ ሜሴፌ።
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ኤሲስማቶ ደይ ጋባን ዎልሴፌ ካባሲክ ማሶኖይ ኣነ ሜሴፌ። ቱዎሶን፥ ግማሶን፥ ብታክ ዎሱስቴ ኮዳሶና ማሳነ ፋ ኦማ ኦማ ቱማሶኔን ኦደቱ ፌሴፌ።
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና፦ «ኤኪን ነ ናዎሳክቶ ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ቤየፋት አዉኒ ቦርአ ኩሹቤሲሶን ማሶኖይ ሙ ሜሴፌሶ» ይት የሱስኒን ማሙሴቴ።
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ አሱዋ፤ ራጁ ኢሳያስ ንቶ ቾዋሲክ ማኬፌና ካባሲክ፦
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 አሱ ቱሜና ቱማሶን፤
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «ንቶ ሀኦሲ አጃጅኖን ቤየፋት አሱኒ ቱማቱ ኦደፌትዋ።»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ደይ የሱስ ቱስሬ፦ «ንቶ ቱማሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ቱማኖን ቤያት ማአ ኡጉንት ፋርዋ።
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ሙሴ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ› ደይ፦ ‹አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ዎርቶናክ ሾልስፋ› ይፋ።
10 Pois Moisés disse:
11 ስኑንታኖ ንቶ ‹እሳ አሱ አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን አሪጋሱና ዉዝባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባሮን ደይ፦ «ሀን ባር ሀኦሲክ እምና እማዋ» እያናነ፤
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 አባባሲክናዋ እንቶባሲክና አሪጋሱ ቤያክ ችማናዋ› ይሴፌት።
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ኤሲሲክ ቴኤትንትስ ቱማኖን ኦዳክ ሀኦሲ ካማኖን ሻሬፌት። ደይ ኤፋ ኤፋ ሾዎ ዉዛ ዛግሴፌት።»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 የሱስ ደይ ዳራስን ሄፕሳ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ዙታምንትሴ ጋሳሲራ ታኪን ኦዶትዋ።
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 አሱኒ ኪንስፋስ አሱኒስኒ ኬስፋ ባርታኖ ጌሮን አሱኒስ ግሪፋ ባር ኣነ ኪንስፋዋ።
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ኤሴ ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ!» ይ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 የሱስ ዳራስን ቤይፋት ኬር ሀሚፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ቤሶስ ኮታኖን ማሙሴቴ
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ኣነ ጋዝጉዌትኖሶ? ጌሮን አሱኒ ካታስ ግሪፋ ባር እሳንነ አሱኒ ኣነ ኪንስፋ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ካታስ ግሪፋ ባር ጌሮቱ ኬስፋታኖ ንብባሲ ኣነ ግሪፋዋ» ይ። ኤካ ኡባሲክ የሱስ ሙ ዙቴራ ካይማ ስኒባሶን ማኬ።
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒን ኪንስፋስ አሱሳ ንብስኒ ኬስፋ ዉዛሲክቶዋ።
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ኤስ ባር ደይ ማጙኖን ሳፋሮ፥ ሶሎ፥ ዊሶ፥ አሱኒ ዎሩ፤
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ጌርኬሳ፥ ጆሮ፥ ማጙ፥ ኤሻ፥ ጋፎ፥ ኮና፥ ሀማቶ፥ ቤጋንቶ፥ ግሮናታ ኡዋ።
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ኤስ ማጙ ዉዛሲክቶ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋ» ይ።
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጢሮስኒ ካታማስ ቴሻ ፋ ኬኤስ ሀሚ። ኤስታ እሳ ኬር ግሪሬ ፎባሶን ኦኑ አሩኖይናማቶ ሾሌ። ስኑንታኖ ኣቾክ ኣነ ችሜ።
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ጋሮ ናዉባሶን ኪና አያና ኤጵና እሳ ማሽካሱ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደፋት ጌሬጌሬ ያራ ዎቾባስ ሳጋደ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 አሱስ ስሮፍንቃውን ሜኒ ኬና ስና ግሪክኒ ካማቱ ዎል ሌፋ። ባር ደይ ናዉባስን ኪና አያናሶን ክሱናክ የሱስኒ ሺጴ።
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ናንጎታስ ሙኖን ኤጴ ካናክ ሀኡ ማአሪታ። ሻካኒ ናንጎታስ ዜምማ ማራ ጋዉን» ይ።
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 አሱስ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ ዳምታሶ! ካናሲክቶኑ ስላዎስ ስካሎስ ፋፋቱ ናንጎታስ ማፋና ካባሲክ ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ማፋዋ» ይ።
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባርኪ፦ «ኤካ ማኮኔሲክ ኪና አያናስ ናኔስን ኬስዌ፤ ማርኦ ሀሜ» ይ።
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 አሱስ ደይ ኬባ ዎላ ሀማ ካርእን ኪና አያናስ ኬስፋን ናዋስ ፋሪራ ኩጶስታ ኩንፌን ዳኒ።
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ኤስታን የሱስ ጥሮሱን ኬሴ ስዶን ካሞ አቴ አሲር ካታማ ይስቴፋ ዳስታኪ ጋሊላን ባሪሲክ የ።
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ኤስታክ እሳ ኦዶባ ኦዮናዋ ባቡላ አሱና አሲን አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ኩሹባሶን ደይ ባሳስታ ታኡናክ ሺጵሴቴ።
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 የሱስ አሱስን ዳራሳታን ባር ባሪን ኦር ክስሬ ኩሹባስ ዋአክ ኦዶባስ ጌዳት ቱጃ ቱጀሬ አሱሳ ቴርማኖን ታፕት።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ደን ሳማ ካነ ብያት ስካለሬ ሳፋሬሬ «ኤፍታ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጋቾ» ኡ።
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ጌሬጌሬ ኦዶባስ ጋችቼ። ቴሩምባስ ደይ ኮቴ። እሳ ቱሳኦ ፎንቶኖን ማእስሬ ዎል ሌ።
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 የሱስ፦ «ሀን ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይሬ ኤጴ የ ባሶክ አጃጀ። ስኑንታኖ ባሶ ማኮትታ ይና ባሮን ቤይፋት አሪክስሬ ዎሉምሴሴቴ።
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቆክ፦ «ዙታምባሴ አሲን ማአሪ ዛጊዋ። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነክ፤ ንብታቶኒ ሜያ ዎሉምሶነክ ዛግ!» ይሴቴ።
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.