Marcos 7
jnje (JNJE) vs NVT
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ የሩሳለሙን ዬሴ እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒክ ዬሴሬ ዙቴሴቴ።
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 የሱስኒ ናዎሳስን እሳ እሳይስ ቱማስማቶ ማስቴራ ካይምኖይ ኩሹክ ሙ ሜሴፌን ብየቴ። ካይምኖይ ኡስ ማስቶኖይ ኩሹ ኡ።
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ኦም አይሁድኒ ሜና ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ኦዳክ ኩሹቤሲሶን ማሶ ሻክሴፋቴነ ኣነ ሜሴፌ።
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ኤሲስማቶ ደይ ጋባን ዎልሴፌ ካባሲክ ማሶኖይ ኣነ ሜሴፌ። ቱዎሶን፥ ግማሶን፥ ብታክ ዎሱስቴ ኮዳሶና ማሳነ ፋ ኦማ ኦማ ቱማሶኔን ኦደቱ ፌሴፌ።
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና፦ «ኤኪን ነ ናዎሳክቶ ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ቤየፋት አዉኒ ቦርአ ኩሹቤሲሶን ማሶኖይ ሙ ሜሴፌሶ» ይት የሱስኒን ማሙሴቴ።
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ አሱዋ፤ ራጁ ኢሳያስ ንቶ ቾዋሲክ ማኬፌና ካባሲክ፦
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 አሱ ቱሜና ቱማሶን፤
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 «ንቶ ሀኦሲ አጃጅኖን ቤየፋት አሱኒ ቱማቱ ኦደፌትዋ።»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ደይ የሱስ ቱስሬ፦ «ንቶ ቱማሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ቱማኖን ቤያት ማአ ኡጉንት ፋርዋ።
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 ሙሴ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ› ደይ፦ ‹አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ዎርቶናክ ሾልስፋ› ይፋ።
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 ስኑንታኖ ንቶ ‹እሳ አሱ አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን አሪጋሱና ዉዝባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባሮን ደይ፦ «ሀን ባር ሀኦሲክ እምና እማዋ» እያናነ፤
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 አባባሲክናዋ እንቶባሲክና አሪጋሱ ቤያክ ችማናዋ› ይሴፌት።
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 ኤሲሲክ ቴኤትንትስ ቱማኖን ኦዳክ ሀኦሲ ካማኖን ሻሬፌት። ደይ ኤፋ ኤፋ ሾዎ ዉዛ ዛግሴፌት።»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 የሱስ ደይ ዳራስን ሄፕሳ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ዙታምንትሴ ጋሳሲራ ታኪን ኦዶትዋ።
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 አሱኒ ኪንስፋስ አሱኒስኒ ኬስፋ ባርታኖ ጌሮን አሱኒስ ግሪፋ ባር ኣነ ኪንስፋዋ።
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 ኤሴ ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ!» ይ።
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 የሱስ ዳራስን ቤይፋት ኬር ሀሚፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ቤሶስ ኮታኖን ማሙሴቴ
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ኣነ ጋዝጉዌትኖሶ? ጌሮን አሱኒ ካታስ ግሪፋ ባር እሳንነ አሱኒ ኣነ ኪንስፋ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 ካታስ ግሪፋ ባር ጌሮቱ ኬስፋታኖ ንብባሲ ኣነ ግሪፋዋ» ይ። ኤካ ኡባሲክ የሱስ ሙ ዙቴራ ካይማ ስኒባሶን ማኬ።
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒን ኪንስፋስ አሱሳ ንብስኒ ኬስፋ ዉዛሲክቶዋ።
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 ኤስ ባር ደይ ማጙኖን ሳፋሮ፥ ሶሎ፥ ዊሶ፥ አሱኒ ዎሩ፤
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ጌርኬሳ፥ ጆሮ፥ ማጙ፥ ኤሻ፥ ጋፎ፥ ኮና፥ ሀማቶ፥ ቤጋንቶ፥ ግሮናታ ኡዋ።
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 ኤስ ማጙ ዉዛሲክቶ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋ» ይ።
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጢሮስኒ ካታማስ ቴሻ ፋ ኬኤስ ሀሚ። ኤስታ እሳ ኬር ግሪሬ ፎባሶን ኦኑ አሩኖይናማቶ ሾሌ። ስኑንታኖ ኣቾክ ኣነ ችሜ።
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 ጋሮ ናዉባሶን ኪና አያና ኤጵና እሳ ማሽካሱ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደፋት ጌሬጌሬ ያራ ዎቾባስ ሳጋደ።
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 አሱስ ስሮፍንቃውን ሜኒ ኬና ስና ግሪክኒ ካማቱ ዎል ሌፋ። ባር ደይ ናዉባስን ኪና አያናሶን ክሱናክ የሱስኒ ሺጴ።
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ናንጎታስ ሙኖን ኤጴ ካናክ ሀኡ ማአሪታ። ሻካኒ ናንጎታስ ዜምማ ማራ ጋዉን» ይ።
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 አሱስ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ ዳምታሶ! ካናሲክቶኑ ስላዎስ ስካሎስ ፋፋቱ ናንጎታስ ማፋና ካባሲክ ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ማፋዋ» ይ።
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባርኪ፦ «ኤካ ማኮኔሲክ ኪና አያናስ ናኔስን ኬስዌ፤ ማርኦ ሀሜ» ይ።
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 አሱስ ደይ ኬባ ዎላ ሀማ ካርእን ኪና አያናስ ኬስፋን ናዋስ ፋሪራ ኩጶስታ ኩንፌን ዳኒ።
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ኤስታን የሱስ ጥሮሱን ኬሴ ስዶን ካሞ አቴ አሲር ካታማ ይስቴፋ ዳስታኪ ጋሊላን ባሪሲክ የ።
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ኤስታክ እሳ ኦዶባ ኦዮናዋ ባቡላ አሱና አሲን አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ኩሹባሶን ደይ ባሳስታ ታኡናክ ሺጵሴቴ።
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 የሱስ አሱስን ዳራሳታን ባር ባሪን ኦር ክስሬ ኩሹባስ ዋአክ ኦዶባስ ጌዳት ቱጃ ቱጀሬ አሱሳ ቴርማኖን ታፕት።
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ደን ሳማ ካነ ብያት ስካለሬ ሳፋሬሬ «ኤፍታ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጋቾ» ኡ።
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ጌሬጌሬ ኦዶባስ ጋችቼ። ቴሩምባስ ደይ ኮቴ። እሳ ቱሳኦ ፎንቶኖን ማእስሬ ዎል ሌ።
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 የሱስ፦ «ሀን ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይሬ ኤጴ የ ባሶክ አጃጀ። ስኑንታኖ ባሶ ማኮትታ ይና ባሮን ቤይፋት አሪክስሬ ዎሉምሴሴቴ።
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቆክ፦ «ዙታምባሴ አሲን ማአሪ ዛጊዋ። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነክ፤ ንብታቶኒ ሜያ ዎሉምሶነክ ዛግ!» ይሴቴ።
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.