Marcos 7
jnje (JNJE) vs ARC
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ የሩሳለሙን ዬሴ እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒክ ዬሴሬ ዙቴሴቴ።
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 የሱስኒ ናዎሳስን እሳ እሳይስ ቱማስማቶ ማስቴራ ካይምኖይ ኩሹክ ሙ ሜሴፌን ብየቴ። ካይምኖይ ኡስ ማስቶኖይ ኩሹ ኡ።
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ኦም አይሁድኒ ሜና ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ኦዳክ ኩሹቤሲሶን ማሶ ሻክሴፋቴነ ኣነ ሜሴፌ።
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ኤሲስማቶ ደይ ጋባን ዎልሴፌ ካባሲክ ማሶኖይ ኣነ ሜሴፌ። ቱዎሶን፥ ግማሶን፥ ብታክ ዎሱስቴ ኮዳሶና ማሳነ ፋ ኦማ ኦማ ቱማሶኔን ኦደቱ ፌሴፌ።
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና፦ «ኤኪን ነ ናዎሳክቶ ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ቤየፋት አዉኒ ቦርአ ኩሹቤሲሶን ማሶኖይ ሙ ሜሴፌሶ» ይት የሱስኒን ማሙሴቴ።
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ አሱዋ፤ ራጁ ኢሳያስ ንቶ ቾዋሲክ ማኬፌና ካባሲክ፦
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 አሱ ቱሜና ቱማሶን፤
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 «ንቶ ሀኦሲ አጃጅኖን ቤየፋት አሱኒ ቱማቱ ኦደፌትዋ።»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ደይ የሱስ ቱስሬ፦ «ንቶ ቱማሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ቱማኖን ቤያት ማአ ኡጉንት ፋርዋ።
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ሙሴ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ› ደይ፦ ‹አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ዎርቶናክ ሾልስፋ› ይፋ።
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 ስኑንታኖ ንቶ ‹እሳ አሱ አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን አሪጋሱና ዉዝባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባሮን ደይ፦ «ሀን ባር ሀኦሲክ እምና እማዋ» እያናነ፤
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 አባባሲክናዋ እንቶባሲክና አሪጋሱ ቤያክ ችማናዋ› ይሴፌት።
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ኤሲሲክ ቴኤትንትስ ቱማኖን ኦዳክ ሀኦሲ ካማኖን ሻሬፌት። ደይ ኤፋ ኤፋ ሾዎ ዉዛ ዛግሴፌት።»
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 የሱስ ደይ ዳራስን ሄፕሳ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ዙታምንትሴ ጋሳሲራ ታኪን ኦዶትዋ።
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 አሱኒ ኪንስፋስ አሱኒስኒ ኬስፋ ባርታኖ ጌሮን አሱኒስ ግሪፋ ባር ኣነ ኪንስፋዋ።
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 ኤሴ ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ!» ይ።
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 የሱስ ዳራስን ቤይፋት ኬር ሀሚፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ቤሶስ ኮታኖን ማሙሴቴ
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ኣነ ጋዝጉዌትኖሶ? ጌሮን አሱኒ ካታስ ግሪፋ ባር እሳንነ አሱኒ ኣነ ኪንስፋ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ካታስ ግሪፋ ባር ጌሮቱ ኬስፋታኖ ንብባሲ ኣነ ግሪፋዋ» ይ። ኤካ ኡባሲክ የሱስ ሙ ዙቴራ ካይማ ስኒባሶን ማኬ።
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒን ኪንስፋስ አሱሳ ንብስኒ ኬስፋ ዉዛሲክቶዋ።
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 ኤስ ባር ደይ ማጙኖን ሳፋሮ፥ ሶሎ፥ ዊሶ፥ አሱኒ ዎሩ፤
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ጌርኬሳ፥ ጆሮ፥ ማጙ፥ ኤሻ፥ ጋፎ፥ ኮና፥ ሀማቶ፥ ቤጋንቶ፥ ግሮናታ ኡዋ።
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ኤስ ማጙ ዉዛሲክቶ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋ» ይ።
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጢሮስኒ ካታማስ ቴሻ ፋ ኬኤስ ሀሚ። ኤስታ እሳ ኬር ግሪሬ ፎባሶን ኦኑ አሩኖይናማቶ ሾሌ። ስኑንታኖ ኣቾክ ኣነ ችሜ።
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 ጋሮ ናዉባሶን ኪና አያና ኤጵና እሳ ማሽካሱ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደፋት ጌሬጌሬ ያራ ዎቾባስ ሳጋደ።
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 አሱስ ስሮፍንቃውን ሜኒ ኬና ስና ግሪክኒ ካማቱ ዎል ሌፋ። ባር ደይ ናዉባስን ኪና አያናሶን ክሱናክ የሱስኒ ሺጴ።
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ናንጎታስ ሙኖን ኤጴ ካናክ ሀኡ ማአሪታ። ሻካኒ ናንጎታስ ዜምማ ማራ ጋዉን» ይ።
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 አሱስ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ ዳምታሶ! ካናሲክቶኑ ስላዎስ ስካሎስ ፋፋቱ ናንጎታስ ማፋና ካባሲክ ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ማፋዋ» ይ።
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባርኪ፦ «ኤካ ማኮኔሲክ ኪና አያናስ ናኔስን ኬስዌ፤ ማርኦ ሀሜ» ይ።
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 አሱስ ደይ ኬባ ዎላ ሀማ ካርእን ኪና አያናስ ኬስፋን ናዋስ ፋሪራ ኩጶስታ ኩንፌን ዳኒ።
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 ኤስታን የሱስ ጥሮሱን ኬሴ ስዶን ካሞ አቴ አሲር ካታማ ይስቴፋ ዳስታኪ ጋሊላን ባሪሲክ የ።
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 ኤስታክ እሳ ኦዶባ ኦዮናዋ ባቡላ አሱና አሲን አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ኩሹባሶን ደይ ባሳስታ ታኡናክ ሺጵሴቴ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 የሱስ አሱስን ዳራሳታን ባር ባሪን ኦር ክስሬ ኩሹባስ ዋአክ ኦዶባስ ጌዳት ቱጃ ቱጀሬ አሱሳ ቴርማኖን ታፕት።
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ደን ሳማ ካነ ብያት ስካለሬ ሳፋሬሬ «ኤፍታ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጋቾ» ኡ።
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 ጌሬጌሬ ኦዶባስ ጋችቼ። ቴሩምባስ ደይ ኮቴ። እሳ ቱሳኦ ፎንቶኖን ማእስሬ ዎል ሌ።
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 የሱስ፦ «ሀን ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይሬ ኤጴ የ ባሶክ አጃጀ። ስኑንታኖ ባሶ ማኮትታ ይና ባሮን ቤይፋት አሪክስሬ ዎሉምሴሴቴ።
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቆክ፦ «ዙታምባሴ አሲን ማአሪ ዛጊዋ። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነክ፤ ንብታቶኒ ሜያ ዎሉምሶነክ ዛግ!» ይሴቴ።
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.