Marcos 6
jnje (JNJE) vs VC
1 የሱስ ኤስታን ኬሴ ዳባስታ የ። ናዎኒ ሜያ ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አስሱ ኤጲ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኦደሴሬ ዲንቀሴት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን አሱስ ሀን ዉዛሶን ዙትሬ አይን ዳንሶ? አሮ አሩኒሶ ሀን ባርኪ እምቴሪ? ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክቶኖን ዛግፌናስ ኣካኪንሶ?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ሀኒስ እኦ ካርፌ ማራሚን ናስቴኖሶ? ያቆብን፥ ዮሳን፥ ዩዳናዋ ስሞና አሲ አይስቴኖሶ? ኤትባሲክቶኑ ሀን እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ?» ኤሲሶን ይሴት ኤጴቶ ቤየሴቴ።
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ዳባስታክ፥ ኮኒባሳ ጋነስናዋ ኬር አነ ፌና አሱሳ ጋነሲታኖ ኦም ጌሮን አሱሳ ስናክ ኡልፍንቶዋ» ይሬ ማኬ።
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 ኤስታክ ደይ ጋሮ ሜታን ሜኒስታቱ ኩሹባሶን ታእሬ ፋትቴኖ ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉክ ችሜ።
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ዳራስ አማኖ ቤዮቤሲሲክ ዲንቀ። ኤስታን የሱስ ኬኤ ኬኤስ ኩትፋፌ አሲት ፌር።
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ዎሲ። ኪና አያናሲክቶታ ሀእሱኒ ሁግና እሚ።
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ኤስታን ኤካ ይሬ አጃጀ፦ «ሀማት ኡጉንትሲክ ሃሮታኖ ቱሻ ወደይ ሀማቶ ወደይ ታጫአማስታ ብር ኮርእራ ኤጳትታ።
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ዎቾንትስ ቻማ የርትታኖ ሄፕ ማማ ኤጳትታ።
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 እሳ አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ኤስ ካታማስን ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶክናዋ ኦዶክና ቤየቴ ድማስታ ዎቾንትስ ቱሎኖን ቴባት ኤስኒ ኬሳ ሀሚት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና።»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ኤስታን ኤስ ዎስቴሬ ሀማ ባሶ ደይ ኬሴሬ አሱኒ ሜያክ፦ «ቦርንትሶን ሀርምራ ሀኦሲክ ዎሉት» ይት አሲሴቴ።
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ሾዎ ኪና አያና አሱኒስኒ ክሴቴ። ሾዎ ሜታኒን ደይ ዛይት ሙድፋፌ ፋትሴቴ።
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 የሱስኒ ሱናስ አሪቴራ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ሄሮድስ ባሳ ቾዋሶን ኦደ። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባርኪ ዛግቴድፋር»ይሴት ፌሴቴር።
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ኦሚስ ደይ፦ «ኤልያስዋ» ይሴቴ፤ እሳካዲስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳሳማቶዋ» ይሴት ፌሴቴር።
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ስኑንታኖ ሄሮድስ ኦዴሬ፦ «ሀን ባር ታ ሱትባሶን ካትና ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ኤሴ ባርቱ ክቱኒ ካብርዋ» ይ።
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንሱክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ፤ ታርኦን ጋኛንክናዋ አርቶ ጋሊላክ ሜያክና አካማ ኮታ ኮቴ። ኤስ ባር ደይ ሄሮድያ ሾሌፋና ማአ ዎና ስኒ።
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ሄሮድያዳን ናዋ ኮታስ ማስቴፋና ኬያስ ግርራ ባሶ ስና ሱርት ኤሬስራ ሄሮድስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ግርስ። ታቶስ ደይ ናዋሶን፦ «ነ ሾሌታ ዉዛ አዉኑ ስኑን ታን ማምሱዌ እማናዌ» ይ።
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ሄፕሳ ደይ፦ «ታቶናስ እሳ ኩኑኖኑ ስኒፋናክ ማምሲታ ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዌ» ይሬ ቴይ።
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ባር ደይ እንቶባሲክ ሀማ፦ «አዉ ማምሱናሴ» ይ። እንቶባስ ደይ፦ «‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን› ይራ ማምሱዌ» ይ።
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ናዋስ ደይ ጌሬጌሬ ታቶስኪ ዎላ ሀማ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌድቴራ ሀሽ ታክ እምቶናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ታቶስ ኤስ ማምሲና ማምሱሲክ አካማኖን ሱሜ። ስኑንታኖ ዜምሜ ቴይና ቦርአ ሙ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜኒ ስና ናዋሲክ ካላናክ ኣኔ ሾሎዌ።
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ጌሬጌሬ ታቶስ ኦድፌ ታርኦሳስኒ እሳርን ዮሀኒስኒ ሱታሶን ካርኤ ቴሾናክ ዎሲ። ታርኦስ ደይ ሀሜ ታቶኒ ኬያስኒ ሱትባሶን ካርእ።
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ካርና ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሾስ ናዋሲክ እምን ናዋስ ደይ እንቶባሲክ እሚ።
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ።
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ዎስኒ ሜያ ዎስቴሬ ሀሜቴስኒ ዎል ሌ ዬሴሬ የሱስኒክ ስና ዙቴሴቴ። ዛግሴቴ ባሮናዋ አሲሴቴ ባሮና ዙትሬ ባርኪ ማክሴቴ።
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ባሶክ ዬፌርናዋ ዎል ሌ ሀሚፌ አሱና ሾዎ ስንና ቦርአ ሙን ሙክኑ ሳአት ኣነ ዳኖቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ፦ «ንቶ ንቶ እሳ ሻቶ ድምስ ሀምፋት ጋሮ ዎና ቤይሳ ኤጵትዋ» ይ።
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ኤስታን ባሶ ባሶ ጎኑስ ዲሴሬ እሳ ሻቶ ድምስ ሀሜቴ።
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 ስኑንታኖ ሀሜፌን አሱኒ ሜያ ብየሬ ባሶ ስኖቤሲሶን አሪሴቴ። ኤስታን ካታማ ካታማስን ኬሴሬ ዎቾክ ኤለሬ ባሶ ካርኦኖ ፌሴቴን ዜምሜ ሀሜ ባሶ ኬርሶኔስታ ዙቴሴቴ።
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 የሱስ ጎኑስን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ቢሬ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱነ ፌሴቴር ስኖቤሲሲክ ሱሜ። ኤስታን ሾዎ ዉዛ ባሶትን አሱክ ካቢ።
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ጌሮክ ድማስ ዋለት ሀሚባሴ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ታእሴሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ፤ ጌሮክ ደይ ዋልድፋር፤
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ሀን አሱኒ ሜያ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ብራቶስታ ፋ ቤዴስናዋ ኬኤስና ሀሜሬ ሙቤስ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ባሶ ሙሶነ ሙሶን ንቶ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኤካኒ እንኖ ሀማ ሄፕ ትያ ዲናሪ ዙትራ ክስራ ዋጌራ እማንሮሶ?» ይሴቴ።
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 የሱስ፦ «አፑን ቱሻንሶ ፋሪ? ሀማ ብየቤትሶ» ይ። ባሶ ደይ ብየሬ፦ «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ቁርጡምነቱ ፋርዋ» ይሴቴ።
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 የሱስ ደይ ዳራስ ችሮ ኩዋስታ ባግ ባጌ ዱሶነክ አጃጀ።
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ኤስታን ትያ ትያነዋ ኡቻስር ኡቻስሬ ስንነፋፌ ማዳዳክ ዲሴቴ።
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱስ ደይ ኡኮት ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ቁርጡሚሴ ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ሀኦ ጋላቴፋት ቱሻሶን ባቴ ዳራሲክ ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ኤሲስማቶ ሄፕ ቁርጡሚሶን እምን ዙታምቤሲሴ አሲክ ሃኤሴቴ።
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴ።
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ናዎሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶ ቱሻሴዋ ቁርጡሚሴ አሲን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ቱሻሶን ሜ ኣርቃሱሳ ፋዳ ኡች ኩም ስናና።
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 የሱስ ጌሬጌሬ ዳራስን ጌጌሲፌት ናዎባሳክቶኒን ጎኑስ ዲሴሬ የሳሎ ቤቴሳይዳ ፍነሬ ዜምሜ ሀሞነክ አጃጀ።
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀኦ ሺጶናክ ኣማስታ ኬስ።
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ዋልፋና ካባሲክ ጎኑስ ባርስ ጋነታቱ ፋ። ኤስ ካባሲክ የሱስ ባር ባር ዳስታክቱ ፌ።
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ናዎባሳክቶ ስሩ ባሶ ስናስታ ስርድፋር ስንና ቦርአ አካሶን እቼ ፍናክ ራክካሴፌን ቢ። ዋሲ እዝግን ሳአትን ሀማ አሲሬ ሄፔ ሳአትኔን ፋ ካባሲ ባሪስታ ኩቲት ሀጝ ባሶክ የ። ባሶትኑ አቴ ሀማና ካባ።
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ስኑንታኖ ባሶ ባሪስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየሴፋት፦ «ክታዋ» ይሴፋት ቻጌቴ።
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ዙታምቤሲሴ ብያት ናይሴቴ። የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ታዋ! ድጎትታዋ» ይ።
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ጎኑስ ግሪሬ ባሶኔን አነ ዱባሴ ስሩስ ቤያ የሬ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎሳክቶ አካማኖን ዲንቀሴቴ።
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ንብቤሲስ ያዳቶ ቤያ ፋር ስንና ቦርአ ዜምማት ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ቱሻስ ቾዋኖን ኣነ አሪሶቶ።
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬት ይስቴ ዳስታክ ካርኤቴ። ጎኑሶን ኤክ ዳስታክ ታእስሬ ታርኤ ዬትሴቴ።
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ጌሬጌሬ የሱስኒን አሪሴቴ።
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲ ብራቶስታ ኤክ ሀጝ ኤለፋፌ የሱስ ፌናስታ ሜታን ሜያኖን ኦፖታ ዎርኤ ቴሸሴቴ።
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 ባር ሀሚና ሀሚና ድማ ዙታምባሴ አሲ ኬኤስ፥ ካታማስ፥ ቤዴስ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ኤክ ያቦስታ ኤጴታፌ ቴሾ ማይባስ ፋሻኖነ ታኡሶነክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶኑ ዙቴሬ ፋርሴት ፌሴቴር።
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.