Marcos 6
jnje (JNJE) vs ARIB
1 የሱስ ኤስታን ኬሴ ዳባስታ የ። ናዎኒ ሜያ ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አስሱ ኤጲ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኦደሴሬ ዲንቀሴት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን አሱስ ሀን ዉዛሶን ዙትሬ አይን ዳንሶ? አሮ አሩኒሶ ሀን ባርኪ እምቴሪ? ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክቶኖን ዛግፌናስ ኣካኪንሶ?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ሀኒስ እኦ ካርፌ ማራሚን ናስቴኖሶ? ያቆብን፥ ዮሳን፥ ዩዳናዋ ስሞና አሲ አይስቴኖሶ? ኤትባሲክቶኑ ሀን እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ?» ኤሲሶን ይሴት ኤጴቶ ቤየሴቴ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ዳባስታክ፥ ኮኒባሳ ጋነስናዋ ኬር አነ ፌና አሱሳ ጋነሲታኖ ኦም ጌሮን አሱሳ ስናክ ኡልፍንቶዋ» ይሬ ማኬ።
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ኤስታክ ደይ ጋሮ ሜታን ሜኒስታቱ ኩሹባሶን ታእሬ ፋትቴኖ ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉክ ችሜ።
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ዳራስ አማኖ ቤዮቤሲሲክ ዲንቀ። ኤስታን የሱስ ኬኤ ኬኤስ ኩትፋፌ አሲት ፌር።
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ዎሲ። ኪና አያናሲክቶታ ሀእሱኒ ሁግና እሚ።
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኤስታን ኤካ ይሬ አጃጀ፦ «ሀማት ኡጉንትሲክ ሃሮታኖ ቱሻ ወደይ ሀማቶ ወደይ ታጫአማስታ ብር ኮርእራ ኤጳትታ።
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ዎቾንትስ ቻማ የርትታኖ ሄፕ ማማ ኤጳትታ።
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 እሳ አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ኤስ ካታማስን ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶክናዋ ኦዶክና ቤየቴ ድማስታ ዎቾንትስ ቱሎኖን ቴባት ኤስኒ ኬሳ ሀሚት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና።»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ኤስታን ኤስ ዎስቴሬ ሀማ ባሶ ደይ ኬሴሬ አሱኒ ሜያክ፦ «ቦርንትሶን ሀርምራ ሀኦሲክ ዎሉት» ይት አሲሴቴ።
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ሾዎ ኪና አያና አሱኒስኒ ክሴቴ። ሾዎ ሜታኒን ደይ ዛይት ሙድፋፌ ፋትሴቴ።
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 የሱስኒ ሱናስ አሪቴራ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ሄሮድስ ባሳ ቾዋሶን ኦደ። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባርኪ ዛግቴድፋር»ይሴት ፌሴቴር።
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ኦሚስ ደይ፦ «ኤልያስዋ» ይሴቴ፤ እሳካዲስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳሳማቶዋ» ይሴት ፌሴቴር።
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ስኑንታኖ ሄሮድስ ኦዴሬ፦ «ሀን ባር ታ ሱትባሶን ካትና ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ኤሴ ባርቱ ክቱኒ ካብርዋ» ይ።
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንሱክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ፤ ታርኦን ጋኛንክናዋ አርቶ ጋሊላክ ሜያክና አካማ ኮታ ኮቴ። ኤስ ባር ደይ ሄሮድያ ሾሌፋና ማአ ዎና ስኒ።
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ሄሮድያዳን ናዋ ኮታስ ማስቴፋና ኬያስ ግርራ ባሶ ስና ሱርት ኤሬስራ ሄሮድስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ግርስ። ታቶስ ደይ ናዋሶን፦ «ነ ሾሌታ ዉዛ አዉኑ ስኑን ታን ማምሱዌ እማናዌ» ይ።
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ሄፕሳ ደይ፦ «ታቶናስ እሳ ኩኑኖኑ ስኒፋናክ ማምሲታ ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዌ» ይሬ ቴይ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ባር ደይ እንቶባሲክ ሀማ፦ «አዉ ማምሱናሴ» ይ። እንቶባስ ደይ፦ «‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን› ይራ ማምሱዌ» ይ።
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ናዋስ ደይ ጌሬጌሬ ታቶስኪ ዎላ ሀማ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌድቴራ ሀሽ ታክ እምቶናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ታቶስ ኤስ ማምሲና ማምሱሲክ አካማኖን ሱሜ። ስኑንታኖ ዜምሜ ቴይና ቦርአ ሙ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜኒ ስና ናዋሲክ ካላናክ ኣኔ ሾሎዌ።
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ጌሬጌሬ ታቶስ ኦድፌ ታርኦሳስኒ እሳርን ዮሀኒስኒ ሱታሶን ካርኤ ቴሾናክ ዎሲ። ታርኦስ ደይ ሀሜ ታቶኒ ኬያስኒ ሱትባሶን ካርእ።
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ካርና ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሾስ ናዋሲክ እምን ናዋስ ደይ እንቶባሲክ እሚ።
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ።
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ዎስኒ ሜያ ዎስቴሬ ሀሜቴስኒ ዎል ሌ ዬሴሬ የሱስኒክ ስና ዙቴሴቴ። ዛግሴቴ ባሮናዋ አሲሴቴ ባሮና ዙትሬ ባርኪ ማክሴቴ።
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ባሶክ ዬፌርናዋ ዎል ሌ ሀሚፌ አሱና ሾዎ ስንና ቦርአ ሙን ሙክኑ ሳአት ኣነ ዳኖቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ፦ «ንቶ ንቶ እሳ ሻቶ ድምስ ሀምፋት ጋሮ ዎና ቤይሳ ኤጵትዋ» ይ።
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ኤስታን ባሶ ባሶ ጎኑስ ዲሴሬ እሳ ሻቶ ድምስ ሀሜቴ።
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ስኑንታኖ ሀሜፌን አሱኒ ሜያ ብየሬ ባሶ ስኖቤሲሶን አሪሴቴ። ኤስታን ካታማ ካታማስን ኬሴሬ ዎቾክ ኤለሬ ባሶ ካርኦኖ ፌሴቴን ዜምሜ ሀሜ ባሶ ኬርሶኔስታ ዙቴሴቴ።
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 የሱስ ጎኑስን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ቢሬ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱነ ፌሴቴር ስኖቤሲሲክ ሱሜ። ኤስታን ሾዎ ዉዛ ባሶትን አሱክ ካቢ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ጌሮክ ድማስ ዋለት ሀሚባሴ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ታእሴሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ፤ ጌሮክ ደይ ዋልድፋር፤
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ሀን አሱኒ ሜያ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ብራቶስታ ፋ ቤዴስናዋ ኬኤስና ሀሜሬ ሙቤስ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ባሶ ሙሶነ ሙሶን ንቶ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኤካኒ እንኖ ሀማ ሄፕ ትያ ዲናሪ ዙትራ ክስራ ዋጌራ እማንሮሶ?» ይሴቴ።
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 የሱስ፦ «አፑን ቱሻንሶ ፋሪ? ሀማ ብየቤትሶ» ይ። ባሶ ደይ ብየሬ፦ «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ቁርጡምነቱ ፋርዋ» ይሴቴ።
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱስ ደይ ዳራስ ችሮ ኩዋስታ ባግ ባጌ ዱሶነክ አጃጀ።
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ኤስታን ትያ ትያነዋ ኡቻስር ኡቻስሬ ስንነፋፌ ማዳዳክ ዲሴቴ።
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱስ ደይ ኡኮት ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ቁርጡሚሴ ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ሀኦ ጋላቴፋት ቱሻሶን ባቴ ዳራሲክ ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ኤሲስማቶ ሄፕ ቁርጡሚሶን እምን ዙታምቤሲሴ አሲክ ሃኤሴቴ።
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴ።
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ናዎሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶ ቱሻሴዋ ቁርጡሚሴ አሲን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ቱሻሶን ሜ ኣርቃሱሳ ፋዳ ኡች ኩም ስናና።
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 የሱስ ጌሬጌሬ ዳራስን ጌጌሲፌት ናዎባሳክቶኒን ጎኑስ ዲሴሬ የሳሎ ቤቴሳይዳ ፍነሬ ዜምሜ ሀሞነክ አጃጀ።
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀኦ ሺጶናክ ኣማስታ ኬስ።
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ዋልፋና ካባሲክ ጎኑስ ባርስ ጋነታቱ ፋ። ኤስ ካባሲክ የሱስ ባር ባር ዳስታክቱ ፌ።
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ናዎባሳክቶ ስሩ ባሶ ስናስታ ስርድፋር ስንና ቦርአ አካሶን እቼ ፍናክ ራክካሴፌን ቢ። ዋሲ እዝግን ሳአትን ሀማ አሲሬ ሄፔ ሳአትኔን ፋ ካባሲ ባሪስታ ኩቲት ሀጝ ባሶክ የ። ባሶትኑ አቴ ሀማና ካባ።
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ስኑንታኖ ባሶ ባሪስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየሴፋት፦ «ክታዋ» ይሴፋት ቻጌቴ።
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ዙታምቤሲሴ ብያት ናይሴቴ። የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ታዋ! ድጎትታዋ» ይ።
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ጎኑስ ግሪሬ ባሶኔን አነ ዱባሴ ስሩስ ቤያ የሬ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎሳክቶ አካማኖን ዲንቀሴቴ።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ንብቤሲስ ያዳቶ ቤያ ፋር ስንና ቦርአ ዜምማት ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ቱሻስ ቾዋኖን ኣነ አሪሶቶ።
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬት ይስቴ ዳስታክ ካርኤቴ። ጎኑሶን ኤክ ዳስታክ ታእስሬ ታርኤ ዬትሴቴ።
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ጌሬጌሬ የሱስኒን አሪሴቴ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲ ብራቶስታ ኤክ ሀጝ ኤለፋፌ የሱስ ፌናስታ ሜታን ሜያኖን ኦፖታ ዎርኤ ቴሸሴቴ።
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ባር ሀሚና ሀሚና ድማ ዙታምባሴ አሲ ኬኤስ፥ ካታማስ፥ ቤዴስ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ኤክ ያቦስታ ኤጴታፌ ቴሾ ማይባስ ፋሻኖነ ታኡሶነክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶኑ ዙቴሬ ፋርሴት ፌሴቴር።
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.