Marcos 6

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱስ ኤስታን ኬሴ ዳባስታ የ። ናዎኒ ሜያ ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አስሱ ኤጲ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኦደሴሬ ዲንቀሴት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን አሱስ ሀን ዉዛሶን ዙትሬ አይን ዳንሶ? አሮ አሩኒሶ ሀን ባርኪ እምቴሪ? ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክቶኖን ዛግፌናስ ኣካኪንሶ?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ሀኒስ እኦ ካርፌ ማራሚን ናስቴኖሶ? ያቆብን፥ ዮሳን፥ ዩዳናዋ ስሞና አሲ አይስቴኖሶ? ኤትባሲክቶኑ ሀን እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ?» ኤሲሶን ይሴት ኤጴቶ ቤየሴቴ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ዳባስታክ፥ ኮኒባሳ ጋነስናዋ ኬር አነ ፌና አሱሳ ጋነሲታኖ ኦም ጌሮን አሱሳ ስናክ ኡልፍንቶዋ» ይሬ ማኬ።
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ኤስታክ ደይ ጋሮ ሜታን ሜኒስታቱ ኩሹባሶን ታእሬ ፋትቴኖ ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉክ ችሜ።
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ዳራስ አማኖ ቤዮቤሲሲክ ዲንቀ። ኤስታን የሱስ ኬኤ ኬኤስ ኩትፋፌ አሲት ፌር።
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ዎሲ። ኪና አያናሲክቶታ ሀእሱኒ ሁግና እሚ።
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ኤስታን ኤካ ይሬ አጃጀ፦ «ሀማት ኡጉንትሲክ ሃሮታኖ ቱሻ ወደይ ሀማቶ ወደይ ታጫአማስታ ብር ኮርእራ ኤጳትታ።
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 ዎቾንትስ ቻማ የርትታኖ ሄፕ ማማ ኤጳትታ።
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 እሳ አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ኤስ ካታማስን ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶክናዋ ኦዶክና ቤየቴ ድማስታ ዎቾንትስ ቱሎኖን ቴባት ኤስኒ ኬሳ ሀሚት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና።»
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ኤስታን ኤስ ዎስቴሬ ሀማ ባሶ ደይ ኬሴሬ አሱኒ ሜያክ፦ «ቦርንትሶን ሀርምራ ሀኦሲክ ዎሉት» ይት አሲሴቴ።
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ሾዎ ኪና አያና አሱኒስኒ ክሴቴ። ሾዎ ሜታኒን ደይ ዛይት ሙድፋፌ ፋትሴቴ።
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 የሱስኒ ሱናስ አሪቴራ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ሄሮድስ ባሳ ቾዋሶን ኦደ። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባርኪ ዛግቴድፋር»ይሴት ፌሴቴር።
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ኦሚስ ደይ፦ «ኤልያስዋ» ይሴቴ፤ እሳካዲስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳሳማቶዋ» ይሴት ፌሴቴር።
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 ስኑንታኖ ሄሮድስ ኦዴሬ፦ «ሀን ባር ታ ሱትባሶን ካትና ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ኤሴ ባርቱ ክቱኒ ካብርዋ» ይ።
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንሱክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ፤ ታርኦን ጋኛንክናዋ አርቶ ጋሊላክ ሜያክና አካማ ኮታ ኮቴ። ኤስ ባር ደይ ሄሮድያ ሾሌፋና ማአ ዎና ስኒ።
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ሄሮድያዳን ናዋ ኮታስ ማስቴፋና ኬያስ ግርራ ባሶ ስና ሱርት ኤሬስራ ሄሮድስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ግርስ። ታቶስ ደይ ናዋሶን፦ «ነ ሾሌታ ዉዛ አዉኑ ስኑን ታን ማምሱዌ እማናዌ» ይ።
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ሄፕሳ ደይ፦ «ታቶናስ እሳ ኩኑኖኑ ስኒፋናክ ማምሲታ ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዌ» ይሬ ቴይ።
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ባር ደይ እንቶባሲክ ሀማ፦ «አዉ ማምሱናሴ» ይ። እንቶባስ ደይ፦ «‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን› ይራ ማምሱዌ» ይ።
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ናዋስ ደይ ጌሬጌሬ ታቶስኪ ዎላ ሀማ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌድቴራ ሀሽ ታክ እምቶናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ታቶስ ኤስ ማምሲና ማምሱሲክ አካማኖን ሱሜ። ስኑንታኖ ዜምሜ ቴይና ቦርአ ሙ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜኒ ስና ናዋሲክ ካላናክ ኣኔ ሾሎዌ።
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ጌሬጌሬ ታቶስ ኦድፌ ታርኦሳስኒ እሳርን ዮሀኒስኒ ሱታሶን ካርኤ ቴሾናክ ዎሲ። ታርኦስ ደይ ሀሜ ታቶኒ ኬያስኒ ሱትባሶን ካርእ።
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ካርና ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሾስ ናዋሲክ እምን ናዋስ ደይ እንቶባሲክ እሚ።
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ።
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 ዎስኒ ሜያ ዎስቴሬ ሀሜቴስኒ ዎል ሌ ዬሴሬ የሱስኒክ ስና ዙቴሴቴ። ዛግሴቴ ባሮናዋ አሲሴቴ ባሮና ዙትሬ ባርኪ ማክሴቴ።
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 ባሶክ ዬፌርናዋ ዎል ሌ ሀሚፌ አሱና ሾዎ ስንና ቦርአ ሙን ሙክኑ ሳአት ኣነ ዳኖቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ፦ «ንቶ ንቶ እሳ ሻቶ ድምስ ሀምፋት ጋሮ ዎና ቤይሳ ኤጵትዋ» ይ።
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ኤስታን ባሶ ባሶ ጎኑስ ዲሴሬ እሳ ሻቶ ድምስ ሀሜቴ።
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 ስኑንታኖ ሀሜፌን አሱኒ ሜያ ብየሬ ባሶ ስኖቤሲሶን አሪሴቴ። ኤስታን ካታማ ካታማስን ኬሴሬ ዎቾክ ኤለሬ ባሶ ካርኦኖ ፌሴቴን ዜምሜ ሀሜ ባሶ ኬርሶኔስታ ዙቴሴቴ።
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 የሱስ ጎኑስን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ቢሬ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱነ ፌሴቴር ስኖቤሲሲክ ሱሜ። ኤስታን ሾዎ ዉዛ ባሶትን አሱክ ካቢ።
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ጌሮክ ድማስ ዋለት ሀሚባሴ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ታእሴሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ፤ ጌሮክ ደይ ዋልድፋር፤
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ሀን አሱኒ ሜያ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ብራቶስታ ፋ ቤዴስናዋ ኬኤስና ሀሜሬ ሙቤስ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ባሶ ሙሶነ ሙሶን ንቶ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኤካኒ እንኖ ሀማ ሄፕ ትያ ዲናሪ ዙትራ ክስራ ዋጌራ እማንሮሶ?» ይሴቴ።
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 የሱስ፦ «አፑን ቱሻንሶ ፋሪ? ሀማ ብየቤትሶ» ይ። ባሶ ደይ ብየሬ፦ «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ቁርጡምነቱ ፋርዋ» ይሴቴ።
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 የሱስ ደይ ዳራስ ችሮ ኩዋስታ ባግ ባጌ ዱሶነክ አጃጀ።
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ኤስታን ትያ ትያነዋ ኡቻስር ኡቻስሬ ስንነፋፌ ማዳዳክ ዲሴቴ።
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 የሱስ ደይ ኡኮት ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ቁርጡሚሴ ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ሀኦ ጋላቴፋት ቱሻሶን ባቴ ዳራሲክ ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ኤሲስማቶ ሄፕ ቁርጡሚሶን እምን ዙታምቤሲሴ አሲክ ሃኤሴቴ።
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴ።
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ናዎሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶ ቱሻሴዋ ቁርጡሚሴ አሲን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ቱሻሶን ሜ ኣርቃሱሳ ፋዳ ኡች ኩም ስናና።
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 የሱስ ጌሬጌሬ ዳራስን ጌጌሲፌት ናዎባሳክቶኒን ጎኑስ ዲሴሬ የሳሎ ቤቴሳይዳ ፍነሬ ዜምሜ ሀሞነክ አጃጀ።
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀኦ ሺጶናክ ኣማስታ ኬስ።
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 ዋልፋና ካባሲክ ጎኑስ ባርስ ጋነታቱ ፋ። ኤስ ካባሲክ የሱስ ባር ባር ዳስታክቱ ፌ።
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ናዎባሳክቶ ስሩ ባሶ ስናስታ ስርድፋር ስንና ቦርአ አካሶን እቼ ፍናክ ራክካሴፌን ቢ። ዋሲ እዝግን ሳአትን ሀማ አሲሬ ሄፔ ሳአትኔን ፋ ካባሲ ባሪስታ ኩቲት ሀጝ ባሶክ የ። ባሶትኑ አቴ ሀማና ካባ።
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ስኑንታኖ ባሶ ባሪስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየሴፋት፦ «ክታዋ» ይሴፋት ቻጌቴ።
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ዙታምቤሲሴ ብያት ናይሴቴ። የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ታዋ! ድጎትታዋ» ይ።
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 ጎኑስ ግሪሬ ባሶኔን አነ ዱባሴ ስሩስ ቤያ የሬ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎሳክቶ አካማኖን ዲንቀሴቴ።
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ንብቤሲስ ያዳቶ ቤያ ፋር ስንና ቦርአ ዜምማት ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ቱሻስ ቾዋኖን ኣነ አሪሶቶ።
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬት ይስቴ ዳስታክ ካርኤቴ። ጎኑሶን ኤክ ዳስታክ ታእስሬ ታርኤ ዬትሴቴ።
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ጌሬጌሬ የሱስኒን አሪሴቴ።
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲ ብራቶስታ ኤክ ሀጝ ኤለፋፌ የሱስ ፌናስታ ሜታን ሜያኖን ኦፖታ ዎርኤ ቴሸሴቴ።
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ባር ሀሚና ሀሚና ድማ ዙታምባሴ አሲ ኬኤስ፥ ካታማስ፥ ቤዴስ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ኤክ ያቦስታ ኤጴታፌ ቴሾ ማይባስ ፋሻኖነ ታኡሶነክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶኑ ዙቴሬ ፋርሴት ፌሴቴር።
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.