Marcos 6
jnje (JNJE) vs BKJ
1 የሱስ ኤስታን ኬሴ ዳባስታ የ። ናዎኒ ሜያ ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አስሱ ኤጲ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኦደሴሬ ዲንቀሴት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን አሱስ ሀን ዉዛሶን ዙትሬ አይን ዳንሶ? አሮ አሩኒሶ ሀን ባርኪ እምቴሪ? ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክቶኖን ዛግፌናስ ኣካኪንሶ?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ሀኒስ እኦ ካርፌ ማራሚን ናስቴኖሶ? ያቆብን፥ ዮሳን፥ ዩዳናዋ ስሞና አሲ አይስቴኖሶ? ኤትባሲክቶኑ ሀን እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ?» ኤሲሶን ይሴት ኤጴቶ ቤየሴቴ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ዳባስታክ፥ ኮኒባሳ ጋነስናዋ ኬር አነ ፌና አሱሳ ጋነሲታኖ ኦም ጌሮን አሱሳ ስናክ ኡልፍንቶዋ» ይሬ ማኬ።
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ኤስታክ ደይ ጋሮ ሜታን ሜኒስታቱ ኩሹባሶን ታእሬ ፋትቴኖ ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉክ ችሜ።
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 ዳራስ አማኖ ቤዮቤሲሲክ ዲንቀ። ኤስታን የሱስ ኬኤ ኬኤስ ኩትፋፌ አሲት ፌር።
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ዎሲ። ኪና አያናሲክቶታ ሀእሱኒ ሁግና እሚ።
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኤስታን ኤካ ይሬ አጃጀ፦ «ሀማት ኡጉንትሲክ ሃሮታኖ ቱሻ ወደይ ሀማቶ ወደይ ታጫአማስታ ብር ኮርእራ ኤጳትታ።
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 ዎቾንትስ ቻማ የርትታኖ ሄፕ ማማ ኤጳትታ።
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 እሳ አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ኤስ ካታማስን ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶክናዋ ኦዶክና ቤየቴ ድማስታ ዎቾንትስ ቱሎኖን ቴባት ኤስኒ ኬሳ ሀሚት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና።»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ኤስታን ኤስ ዎስቴሬ ሀማ ባሶ ደይ ኬሴሬ አሱኒ ሜያክ፦ «ቦርንትሶን ሀርምራ ሀኦሲክ ዎሉት» ይት አሲሴቴ።
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ሾዎ ኪና አያና አሱኒስኒ ክሴቴ። ሾዎ ሜታኒን ደይ ዛይት ሙድፋፌ ፋትሴቴ።
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 የሱስኒ ሱናስ አሪቴራ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ሄሮድስ ባሳ ቾዋሶን ኦደ። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባርኪ ዛግቴድፋር»ይሴት ፌሴቴር።
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ኦሚስ ደይ፦ «ኤልያስዋ» ይሴቴ፤ እሳካዲስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳሳማቶዋ» ይሴት ፌሴቴር።
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ስኑንታኖ ሄሮድስ ኦዴሬ፦ «ሀን ባር ታ ሱትባሶን ካትና ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ኤሴ ባርቱ ክቱኒ ካብርዋ» ይ።
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንሱክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ፤ ታርኦን ጋኛንክናዋ አርቶ ጋሊላክ ሜያክና አካማ ኮታ ኮቴ። ኤስ ባር ደይ ሄሮድያ ሾሌፋና ማአ ዎና ስኒ።
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ሄሮድያዳን ናዋ ኮታስ ማስቴፋና ኬያስ ግርራ ባሶ ስና ሱርት ኤሬስራ ሄሮድስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ግርስ። ታቶስ ደይ ናዋሶን፦ «ነ ሾሌታ ዉዛ አዉኑ ስኑን ታን ማምሱዌ እማናዌ» ይ።
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 ሄፕሳ ደይ፦ «ታቶናስ እሳ ኩኑኖኑ ስኒፋናክ ማምሲታ ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዌ» ይሬ ቴይ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ባር ደይ እንቶባሲክ ሀማ፦ «አዉ ማምሱናሴ» ይ። እንቶባስ ደይ፦ «‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን› ይራ ማምሱዌ» ይ።
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ናዋስ ደይ ጌሬጌሬ ታቶስኪ ዎላ ሀማ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌድቴራ ሀሽ ታክ እምቶናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ታቶስ ኤስ ማምሲና ማምሱሲክ አካማኖን ሱሜ። ስኑንታኖ ዜምሜ ቴይና ቦርአ ሙ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜኒ ስና ናዋሲክ ካላናክ ኣኔ ሾሎዌ።
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 ጌሬጌሬ ታቶስ ኦድፌ ታርኦሳስኒ እሳርን ዮሀኒስኒ ሱታሶን ካርኤ ቴሾናክ ዎሲ። ታርኦስ ደይ ሀሜ ታቶኒ ኬያስኒ ሱትባሶን ካርእ።
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ካርና ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሾስ ናዋሲክ እምን ናዋስ ደይ እንቶባሲክ እሚ።
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ።
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ዎስኒ ሜያ ዎስቴሬ ሀሜቴስኒ ዎል ሌ ዬሴሬ የሱስኒክ ስና ዙቴሴቴ። ዛግሴቴ ባሮናዋ አሲሴቴ ባሮና ዙትሬ ባርኪ ማክሴቴ።
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ባሶክ ዬፌርናዋ ዎል ሌ ሀሚፌ አሱና ሾዎ ስንና ቦርአ ሙን ሙክኑ ሳአት ኣነ ዳኖቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ፦ «ንቶ ንቶ እሳ ሻቶ ድምስ ሀምፋት ጋሮ ዎና ቤይሳ ኤጵትዋ» ይ።
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ኤስታን ባሶ ባሶ ጎኑስ ዲሴሬ እሳ ሻቶ ድምስ ሀሜቴ።
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 ስኑንታኖ ሀሜፌን አሱኒ ሜያ ብየሬ ባሶ ስኖቤሲሶን አሪሴቴ። ኤስታን ካታማ ካታማስን ኬሴሬ ዎቾክ ኤለሬ ባሶ ካርኦኖ ፌሴቴን ዜምሜ ሀሜ ባሶ ኬርሶኔስታ ዙቴሴቴ።
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 የሱስ ጎኑስን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ቢሬ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱነ ፌሴቴር ስኖቤሲሲክ ሱሜ። ኤስታን ሾዎ ዉዛ ባሶትን አሱክ ካቢ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ጌሮክ ድማስ ዋለት ሀሚባሴ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ታእሴሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ፤ ጌሮክ ደይ ዋልድፋር፤
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ሀን አሱኒ ሜያ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ብራቶስታ ፋ ቤዴስናዋ ኬኤስና ሀሜሬ ሙቤስ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ባሶ ሙሶነ ሙሶን ንቶ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኤካኒ እንኖ ሀማ ሄፕ ትያ ዲናሪ ዙትራ ክስራ ዋጌራ እማንሮሶ?» ይሴቴ።
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 የሱስ፦ «አፑን ቱሻንሶ ፋሪ? ሀማ ብየቤትሶ» ይ። ባሶ ደይ ብየሬ፦ «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ቁርጡምነቱ ፋርዋ» ይሴቴ።
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 የሱስ ደይ ዳራስ ችሮ ኩዋስታ ባግ ባጌ ዱሶነክ አጃጀ።
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ኤስታን ትያ ትያነዋ ኡቻስር ኡቻስሬ ስንነፋፌ ማዳዳክ ዲሴቴ።
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 የሱስ ደይ ኡኮት ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ቁርጡሚሴ ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ሀኦ ጋላቴፋት ቱሻሶን ባቴ ዳራሲክ ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ኤሲስማቶ ሄፕ ቁርጡሚሶን እምን ዙታምቤሲሴ አሲክ ሃኤሴቴ።
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴ።
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ናዎሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶ ቱሻሴዋ ቁርጡሚሴ አሲን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 ቱሻሶን ሜ ኣርቃሱሳ ፋዳ ኡች ኩም ስናና።
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 የሱስ ጌሬጌሬ ዳራስን ጌጌሲፌት ናዎባሳክቶኒን ጎኑስ ዲሴሬ የሳሎ ቤቴሳይዳ ፍነሬ ዜምሜ ሀሞነክ አጃጀ።
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀኦ ሺጶናክ ኣማስታ ኬስ።
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ዋልፋና ካባሲክ ጎኑስ ባርስ ጋነታቱ ፋ። ኤስ ካባሲክ የሱስ ባር ባር ዳስታክቱ ፌ።
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ናዎባሳክቶ ስሩ ባሶ ስናስታ ስርድፋር ስንና ቦርአ አካሶን እቼ ፍናክ ራክካሴፌን ቢ። ዋሲ እዝግን ሳአትን ሀማ አሲሬ ሄፔ ሳአትኔን ፋ ካባሲ ባሪስታ ኩቲት ሀጝ ባሶክ የ። ባሶትኑ አቴ ሀማና ካባ።
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ስኑንታኖ ባሶ ባሪስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየሴፋት፦ «ክታዋ» ይሴፋት ቻጌቴ።
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ዙታምቤሲሴ ብያት ናይሴቴ። የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ታዋ! ድጎትታዋ» ይ።
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ጎኑስ ግሪሬ ባሶኔን አነ ዱባሴ ስሩስ ቤያ የሬ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎሳክቶ አካማኖን ዲንቀሴቴ።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ንብቤሲስ ያዳቶ ቤያ ፋር ስንና ቦርአ ዜምማት ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ቱሻስ ቾዋኖን ኣነ አሪሶቶ።
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬት ይስቴ ዳስታክ ካርኤቴ። ጎኑሶን ኤክ ዳስታክ ታእስሬ ታርኤ ዬትሴቴ።
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ጌሬጌሬ የሱስኒን አሪሴቴ።
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲ ብራቶስታ ኤክ ሀጝ ኤለፋፌ የሱስ ፌናስታ ሜታን ሜያኖን ኦፖታ ዎርኤ ቴሸሴቴ።
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ባር ሀሚና ሀሚና ድማ ዙታምባሴ አሲ ኬኤስ፥ ካታማስ፥ ቤዴስ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ኤክ ያቦስታ ኤጴታፌ ቴሾ ማይባስ ፋሻኖነ ታኡሶነክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶኑ ዙቴሬ ፋርሴት ፌሴቴር።
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.