Marcos 5
jnje (JNJE) vs NAA
1 ጋሊላን ባሪሶን ጎኑክ ፍነሬ የሳሎ ጌርጌሴኖንኪ ዳስታክ ካርኤቴ።
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 የሱስ ጎኑስን ኬሮባሴ ጌሬጌሬ ኪና አያና ኤጵና አሱ ሹኢን ሞጋስኒ ኬሴ ባርኪ ኡጰ።
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 ኤስ አሱስ ደይ ሞግን ድምሲቱ ፌፌ። ኦኑ ባሪን ብታን ሻሻራክኑ ታርኤ ዱሱክ ኣነ ችምፌ።
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ሾዎ ዎና ዎቾኒ ብትታክናዋ ሻሻራክና ታቴት ፌር። ስኑንታኖ ሻሻራሶን ቡግትናዋ ብታሶን ኪርኤትና ፌር። ባሪን ሜሮክ ኦኑ ችምፌር ኣፌ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 ዎንና ዎንና ቶናዋ ዋልና ሹኢን ሞጋስታናዋ ኩማስታና ኩትፋፌ ቻጌት ፌር። አቱባሶን ሹአክ ቡኤ ማዛስት ፌር።
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ኪና አያናስ ዎክሶክ የሱስኒ ቢናይሴ ኤልላ ስኒባ ካአነፋት።
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 ቴጋ ካማክ፦ «አካማኖን ኡልፍንቶ ሀኦሲ ና የሱስኖ! ታኔን አዉነ ፋሪንሶ? ታን ኪቹኖይታማቶ ሀኦሲ ሱናክ ቴዉዋ!» ይት ቻጊ።
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 ኤስ ባሮን ይናስ የሱስ፦ «ነ ኪና አያና ሀን አሱሳስኒ ኬስ» ይና ቦርአ።
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 የሱስ ደይ፦ «ሱነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። አሱስ ዎልግሬ፦ «እንኖ ሾዎ ስኒ ቦርአ ሱና ለጌዎኒ» ይ።
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ባርኪቶኖን ዳስታኪ ካሌ ኮፍኩኖይናማቶ ችኒሬ የሱስኒ ሺጴ።
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 ኤስ ዳስታክ ፋ ኩማስ ቴሻ ሾዎ ሙኮኒ ዎዶ ኬምቴድፋር።
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 «ሀማ ሙኮስ ግሩኒክ እኖትን ጋፍኩዋ» ይት ሺጵሴ።
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 የሱስ ደይ ሀማ ግሩናክ ማኬን ኪና አያናሲክቶ ኬሳ ሙኮሲክቶስ ግር። ሄፕ ኩማ ስኒ ሙኮ ኩማስታን ኤለራ ባሪስ ግርራ ክት።
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ሙኮሶን ኬምፌ ኬዞሳክቶ ኤለሬ ሀሜ ካታማስናዋ ኬኤስና ስና ቾዋሶን ማክሴቴ። አሱኒ ሜያ ደይ ስና ባሮን ብያክ ኬሴቴ።
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 የሱስኒክ ዬሴቴን ኤስ ሾዎ ኪና አያናስ ኤጵና አሱስ ንብባሲ ዎልን ማያ ማየ ዲፌን ብየቴሴ ድጌሴቴ
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ኤስ ኪና አያናስ ኤጵና አሱሳ ቾዋኖናዋ ሙኮሲክቶታና ስና ባሮን ዙትሬ ዜምሜ ብያ አሱኒ ሜያ ኤስ ዬሴ ባሶክ ማክሴቴ።
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ኤስ ካባሲክ ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ የሱስ ዳቤሲስታን ኬሴ ሀማናክ ሺጵሴቴ።
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 የሱስ ጎኑስ ግሪፌና ካባሲክ ኪና አያናስ ባሳስኒ ኬስና አሱስ፦ «ነኔን አነ ሀማናዋ» ይት ሺጴ።
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 ስኑንታኖ የሱስ ኣነ ማእ ኡዌ። አሱሲክ ዎልግሬ፦ «ኬነ ዎላ ሀምፋት ኬርክ አሱኒ ሜያክ ዳሚስ ኔክ አዉነ ፋ አካማ ዉዛ ዛግናማቶናዋ ኣካክ ኔክ ኬናሽቴናማቶና ማኮዋ» ይ።
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 አሱስ ደይ የሱስ ባርኪ ዛግና ቾዋሶን፦ «አሲር ካታማ» ይስቴፋ ዳስታክ ሀሜ አዋስ። ኦደ ባሶ ዙቴሬ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 የሱስ ደይ ጎኑክ የሳሎ ሄፕሳ ዎል ሌ ፍንፌና ካባሲክ ሾዎ አሱ ባርስ ቴሻ ባርኪ ኤስታ ዙቴሬ ፌሴቴር።
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛአሳስኒ ያይሮስ ይስቴ እሳ አሱ ዬሬ የሱስኒን ቢናይሴ ዎቾባስ ካአነሬ፦
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 «አቴ ናናስ አካማኖን ሜቴራ ክቱና አጋት ኩንርዋ። ፋሪራ ካክ ፎናክ ያራ ኩሹኔሶን ባርስታ ታኡዋ» ይሬ ችኒሬ ሺጴ።
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 የሱስ ደይ ባርኔን አነ ሀሚ። ሾዎ አሱ ኦርፎባሴ ትርኢስሴድፌር።
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 አሲሬ ሄፔ ነያ ሀሪንባ ዉክቴት ፋና እሳ አሱ ፋር።
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ሾዎ ኤትኒ አሱኒክ ሀሚፋፋ አካማኖን ራካቴት ዋግባሶን ደይ ኮእስት ፋር። ስኑንታኖ ሜሮባስ አሪክቱ ሀሚታኖ ፋሩክ ኣነ ችማ።
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ባር የሱስኒ ቾዋሶን ኦደራ ፋር ስንና ቦርአ አሱሳ ጋነሲ ኦርፎ ካሞ ያራ ማምባሶን ታእ።
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 ኤስ ባሮን ዛግናስ፦ «ማምባስታ ታእፋናነ ፋሩናዋ» ይራ ፋር።
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 ኤስ ዉክቴት ፋ ሀርንባስ ጌሬጌሬ የሬ። ሜሮባስኒ ፋርናማቶ አቱባስታክ አሪ።
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 የሱስ ደይ ጌሬጌሬ ባሳስኒ ሁግና ኬስናማቶ አራት ዳራሳ ጋነሲ የርቀሬ «ማምናስታ ታእስ ኦንሶ?» ይ።
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 ናዎኒ ሜያ ዎልግሬ፦ «ዳራስ ትርኢስሴፌን ቢፋት፦ ‹ኦንሶ ታን ታእር› ይፋቶሶ?» ይሴቴ።
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ዛግስ ኦ ስንናማቶ አሩክ የርቀሬ ቢ።
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ኤስታን አሱስ ባርኪ ዛግቴ ባሮን አሪና ቦርአ ድጌራ ኮርክት ያራ ስኒባ ካአነራ ፉቶሶን ዙትራ ማኬ።
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 ባር ደይ፦ «ናናሴ! አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ። ማርኦን ሀሜ፤ ሜሮኔስኒ ፋሩዌ» ይ።
34 Então Jesus lhe disse:
35 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ያይሮስኒ ኬሩን ዬሴ አሱኒ ሜያ ባርኪ፦ «ናኔስ ክትዋ። ሀሽ አዉኒሮን አስሲኛስን ሆፕስፋሶ?» ይሴቴ።
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ኦደፌት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛንን፦ «አማኖታኖ ድጎታታዋ» ይ።
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 የሱስ ደይ ጴጥሮስኔን፥ ያቆብኔን፥ ያቆብን አይ ዮሀኒስኔንታኖ ኦም አሱ ባርኔን አነ ሀማናክ ኣነ ማእ ኡዌ።
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛአሳ ኬር ዬሬ ካርፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሳሴትናዋ ዋስትና ቻጋ ኣታምሲሴፌን ቢ።
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ኬር ግሪሬ፦ «አዉኒ ቦርአ ሳሴት ዋስድፌትሪንሶ? ናዋስ አፋይቶቱ አፋይቴታኖ ኣነ ክቱዋ» ይ።
39 Ao entrar, disse:
40 አሱኒ ሜያ ደይ ካኝን ምአ ምኤሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ባሶትን ዙትሬ ኬሩን ካሌ ክሳት ናዋስ አባንናዋ እንቶኖንና ደይ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትን ዞንስሬ ናዋ ፋናስ ግር።
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ናዋስ ኩሹኖን ደይ ዛቴ፦ «ጣልታ ኩም!» ይ። ኤስ ካማስ ኮታ ደይ፦ «ጋሮ ናዋሴ ካቡዌ ይፋዉጝዌ» ኡ።
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 ባር ደይ ጌሬጌሬ ካብራ ኤክ ሀጝ ኩት። ዎጋባስ ደይ አሲሬ ሄፔ ስናና። ኤስ ባር ስኒፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቀሴቴ።
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ስና ቾዋሶን ኦኑ አሩናታ» ይሬ ባሶክ አጃጀፋት ደይ፦ «ናዋስ ሙና ሙ እምት» ይ።
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.