Marcos 5

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጋሊላን ባሪሶን ጎኑክ ፍነሬ የሳሎ ጌርጌሴኖንኪ ዳስታክ ካርኤቴ።
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 የሱስ ጎኑስን ኬሮባሴ ጌሬጌሬ ኪና አያና ኤጵና አሱ ሹኢን ሞጋስኒ ኬሴ ባርኪ ኡጰ።
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ኤስ አሱስ ደይ ሞግን ድምሲቱ ፌፌ። ኦኑ ባሪን ብታን ሻሻራክኑ ታርኤ ዱሱክ ኣነ ችምፌ።
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ሾዎ ዎና ዎቾኒ ብትታክናዋ ሻሻራክና ታቴት ፌር። ስኑንታኖ ሻሻራሶን ቡግትናዋ ብታሶን ኪርኤትና ፌር። ባሪን ሜሮክ ኦኑ ችምፌር ኣፌ።
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ዎንና ዎንና ቶናዋ ዋልና ሹኢን ሞጋስታናዋ ኩማስታና ኩትፋፌ ቻጌት ፌር። አቱባሶን ሹአክ ቡኤ ማዛስት ፌር።
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ኪና አያናስ ዎክሶክ የሱስኒ ቢናይሴ ኤልላ ስኒባ ካአነፋት።
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ቴጋ ካማክ፦ «አካማኖን ኡልፍንቶ ሀኦሲ ና የሱስኖ! ታኔን አዉነ ፋሪንሶ? ታን ኪቹኖይታማቶ ሀኦሲ ሱናክ ቴዉዋ!» ይት ቻጊ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኤስ ባሮን ይናስ የሱስ፦ «ነ ኪና አያና ሀን አሱሳስኒ ኬስ» ይና ቦርአ።
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 የሱስ ደይ፦ «ሱነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። አሱስ ዎልግሬ፦ «እንኖ ሾዎ ስኒ ቦርአ ሱና ለጌዎኒ» ይ።
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ባርኪቶኖን ዳስታኪ ካሌ ኮፍኩኖይናማቶ ችኒሬ የሱስኒ ሺጴ።
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ኤስ ዳስታክ ፋ ኩማስ ቴሻ ሾዎ ሙኮኒ ዎዶ ኬምቴድፋር።
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 «ሀማ ሙኮስ ግሩኒክ እኖትን ጋፍኩዋ» ይት ሺጵሴ።
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 የሱስ ደይ ሀማ ግሩናክ ማኬን ኪና አያናሲክቶ ኬሳ ሙኮሲክቶስ ግር። ሄፕ ኩማ ስኒ ሙኮ ኩማስታን ኤለራ ባሪስ ግርራ ክት።
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ሙኮሶን ኬምፌ ኬዞሳክቶ ኤለሬ ሀሜ ካታማስናዋ ኬኤስና ስና ቾዋሶን ማክሴቴ። አሱኒ ሜያ ደይ ስና ባሮን ብያክ ኬሴቴ።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 የሱስኒክ ዬሴቴን ኤስ ሾዎ ኪና አያናስ ኤጵና አሱስ ንብባሲ ዎልን ማያ ማየ ዲፌን ብየቴሴ ድጌሴቴ
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ኤስ ኪና አያናስ ኤጵና አሱሳ ቾዋኖናዋ ሙኮሲክቶታና ስና ባሮን ዙትሬ ዜምሜ ብያ አሱኒ ሜያ ኤስ ዬሴ ባሶክ ማክሴቴ።
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ኤስ ካባሲክ ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ የሱስ ዳቤሲስታን ኬሴ ሀማናክ ሺጵሴቴ።
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 የሱስ ጎኑስ ግሪፌና ካባሲክ ኪና አያናስ ባሳስኒ ኬስና አሱስ፦ «ነኔን አነ ሀማናዋ» ይት ሺጴ።
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 ስኑንታኖ የሱስ ኣነ ማእ ኡዌ። አሱሲክ ዎልግሬ፦ «ኬነ ዎላ ሀምፋት ኬርክ አሱኒ ሜያክ ዳሚስ ኔክ አዉነ ፋ አካማ ዉዛ ዛግናማቶናዋ ኣካክ ኔክ ኬናሽቴናማቶና ማኮዋ» ይ።
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 አሱስ ደይ የሱስ ባርኪ ዛግና ቾዋሶን፦ «አሲር ካታማ» ይስቴፋ ዳስታክ ሀሜ አዋስ። ኦደ ባሶ ዙቴሬ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 የሱስ ደይ ጎኑክ የሳሎ ሄፕሳ ዎል ሌ ፍንፌና ካባሲክ ሾዎ አሱ ባርስ ቴሻ ባርኪ ኤስታ ዙቴሬ ፌሴቴር።
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛአሳስኒ ያይሮስ ይስቴ እሳ አሱ ዬሬ የሱስኒን ቢናይሴ ዎቾባስ ካአነሬ፦
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 «አቴ ናናስ አካማኖን ሜቴራ ክቱና አጋት ኩንርዋ። ፋሪራ ካክ ፎናክ ያራ ኩሹኔሶን ባርስታ ታኡዋ» ይሬ ችኒሬ ሺጴ።
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 የሱስ ደይ ባርኔን አነ ሀሚ። ሾዎ አሱ ኦርፎባሴ ትርኢስሴድፌር።
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 አሲሬ ሄፔ ነያ ሀሪንባ ዉክቴት ፋና እሳ አሱ ፋር።
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 ሾዎ ኤትኒ አሱኒክ ሀሚፋፋ አካማኖን ራካቴት ዋግባሶን ደይ ኮእስት ፋር። ስኑንታኖ ሜሮባስ አሪክቱ ሀሚታኖ ፋሩክ ኣነ ችማ።
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ባር የሱስኒ ቾዋሶን ኦደራ ፋር ስንና ቦርአ አሱሳ ጋነሲ ኦርፎ ካሞ ያራ ማምባሶን ታእ።
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ኤስ ባሮን ዛግናስ፦ «ማምባስታ ታእፋናነ ፋሩናዋ» ይራ ፋር።
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ኤስ ዉክቴት ፋ ሀርንባስ ጌሬጌሬ የሬ። ሜሮባስኒ ፋርናማቶ አቱባስታክ አሪ።
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 የሱስ ደይ ጌሬጌሬ ባሳስኒ ሁግና ኬስናማቶ አራት ዳራሳ ጋነሲ የርቀሬ «ማምናስታ ታእስ ኦንሶ?» ይ።
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ናዎኒ ሜያ ዎልግሬ፦ «ዳራስ ትርኢስሴፌን ቢፋት፦ ‹ኦንሶ ታን ታእር› ይፋቶሶ?» ይሴቴ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ዛግስ ኦ ስንናማቶ አሩክ የርቀሬ ቢ።
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ኤስታን አሱስ ባርኪ ዛግቴ ባሮን አሪና ቦርአ ድጌራ ኮርክት ያራ ስኒባ ካአነራ ፉቶሶን ዙትራ ማኬ።
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ባር ደይ፦ «ናናሴ! አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ። ማርኦን ሀሜ፤ ሜሮኔስኒ ፋሩዌ» ይ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ያይሮስኒ ኬሩን ዬሴ አሱኒ ሜያ ባርኪ፦ «ናኔስ ክትዋ። ሀሽ አዉኒሮን አስሲኛስን ሆፕስፋሶ?» ይሴቴ።
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ኦደፌት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛንን፦ «አማኖታኖ ድጎታታዋ» ይ።
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱስ ደይ ጴጥሮስኔን፥ ያቆብኔን፥ ያቆብን አይ ዮሀኒስኔንታኖ ኦም አሱ ባርኔን አነ ሀማናክ ኣነ ማእ ኡዌ።
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛአሳ ኬር ዬሬ ካርፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሳሴትናዋ ዋስትና ቻጋ ኣታምሲሴፌን ቢ።
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ኬር ግሪሬ፦ «አዉኒ ቦርአ ሳሴት ዋስድፌትሪንሶ? ናዋስ አፋይቶቱ አፋይቴታኖ ኣነ ክቱዋ» ይ።
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 አሱኒ ሜያ ደይ ካኝን ምአ ምኤሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ባሶትን ዙትሬ ኬሩን ካሌ ክሳት ናዋስ አባንናዋ እንቶኖንና ደይ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትን ዞንስሬ ናዋ ፋናስ ግር።
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ናዋስ ኩሹኖን ደይ ዛቴ፦ «ጣልታ ኩም!» ይ። ኤስ ካማስ ኮታ ደይ፦ «ጋሮ ናዋሴ ካቡዌ ይፋዉጝዌ» ኡ።
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ባር ደይ ጌሬጌሬ ካብራ ኤክ ሀጝ ኩት። ዎጋባስ ደይ አሲሬ ሄፔ ስናና። ኤስ ባር ስኒፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቀሴቴ።
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ስና ቾዋሶን ኦኑ አሩናታ» ይሬ ባሶክ አጃጀፋት ደይ፦ «ናዋስ ሙና ሙ እምት» ይ።
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.