Marcos 5
jnje (JNJE) vs ACF
1 ጋሊላን ባሪሶን ጎኑክ ፍነሬ የሳሎ ጌርጌሴኖንኪ ዳስታክ ካርኤቴ።
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 የሱስ ጎኑስን ኬሮባሴ ጌሬጌሬ ኪና አያና ኤጵና አሱ ሹኢን ሞጋስኒ ኬሴ ባርኪ ኡጰ።
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 ኤስ አሱስ ደይ ሞግን ድምሲቱ ፌፌ። ኦኑ ባሪን ብታን ሻሻራክኑ ታርኤ ዱሱክ ኣነ ችምፌ።
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 ሾዎ ዎና ዎቾኒ ብትታክናዋ ሻሻራክና ታቴት ፌር። ስኑንታኖ ሻሻራሶን ቡግትናዋ ብታሶን ኪርኤትና ፌር። ባሪን ሜሮክ ኦኑ ችምፌር ኣፌ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ዎንና ዎንና ቶናዋ ዋልና ሹኢን ሞጋስታናዋ ኩማስታና ኩትፋፌ ቻጌት ፌር። አቱባሶን ሹአክ ቡኤ ማዛስት ፌር።
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 ኪና አያናስ ዎክሶክ የሱስኒ ቢናይሴ ኤልላ ስኒባ ካአነፋት።
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ቴጋ ካማክ፦ «አካማኖን ኡልፍንቶ ሀኦሲ ና የሱስኖ! ታኔን አዉነ ፋሪንሶ? ታን ኪቹኖይታማቶ ሀኦሲ ሱናክ ቴዉዋ!» ይት ቻጊ።
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኤስ ባሮን ይናስ የሱስ፦ «ነ ኪና አያና ሀን አሱሳስኒ ኬስ» ይና ቦርአ።
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 የሱስ ደይ፦ «ሱነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። አሱስ ዎልግሬ፦ «እንኖ ሾዎ ስኒ ቦርአ ሱና ለጌዎኒ» ይ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ባርኪቶኖን ዳስታኪ ካሌ ኮፍኩኖይናማቶ ችኒሬ የሱስኒ ሺጴ።
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ኤስ ዳስታክ ፋ ኩማስ ቴሻ ሾዎ ሙኮኒ ዎዶ ኬምቴድፋር።
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 «ሀማ ሙኮስ ግሩኒክ እኖትን ጋፍኩዋ» ይት ሺጵሴ።
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 የሱስ ደይ ሀማ ግሩናክ ማኬን ኪና አያናሲክቶ ኬሳ ሙኮሲክቶስ ግር። ሄፕ ኩማ ስኒ ሙኮ ኩማስታን ኤለራ ባሪስ ግርራ ክት።
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 ሙኮሶን ኬምፌ ኬዞሳክቶ ኤለሬ ሀሜ ካታማስናዋ ኬኤስና ስና ቾዋሶን ማክሴቴ። አሱኒ ሜያ ደይ ስና ባሮን ብያክ ኬሴቴ።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 የሱስኒክ ዬሴቴን ኤስ ሾዎ ኪና አያናስ ኤጵና አሱስ ንብባሲ ዎልን ማያ ማየ ዲፌን ብየቴሴ ድጌሴቴ
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ኤስ ኪና አያናስ ኤጵና አሱሳ ቾዋኖናዋ ሙኮሲክቶታና ስና ባሮን ዙትሬ ዜምሜ ብያ አሱኒ ሜያ ኤስ ዬሴ ባሶክ ማክሴቴ።
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ኤስ ካባሲክ ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ የሱስ ዳቤሲስታን ኬሴ ሀማናክ ሺጵሴቴ።
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 የሱስ ጎኑስ ግሪፌና ካባሲክ ኪና አያናስ ባሳስኒ ኬስና አሱስ፦ «ነኔን አነ ሀማናዋ» ይት ሺጴ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ስኑንታኖ የሱስ ኣነ ማእ ኡዌ። አሱሲክ ዎልግሬ፦ «ኬነ ዎላ ሀምፋት ኬርክ አሱኒ ሜያክ ዳሚስ ኔክ አዉነ ፋ አካማ ዉዛ ዛግናማቶናዋ ኣካክ ኔክ ኬናሽቴናማቶና ማኮዋ» ይ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 አሱስ ደይ የሱስ ባርኪ ዛግና ቾዋሶን፦ «አሲር ካታማ» ይስቴፋ ዳስታክ ሀሜ አዋስ። ኦደ ባሶ ዙቴሬ ዲንቀሴት ፌሴቴር።
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 የሱስ ደይ ጎኑክ የሳሎ ሄፕሳ ዎል ሌ ፍንፌና ካባሲክ ሾዎ አሱ ባርስ ቴሻ ባርኪ ኤስታ ዙቴሬ ፌሴቴር።
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛአሳስኒ ያይሮስ ይስቴ እሳ አሱ ዬሬ የሱስኒን ቢናይሴ ዎቾባስ ካአነሬ፦
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 «አቴ ናናስ አካማኖን ሜቴራ ክቱና አጋት ኩንርዋ። ፋሪራ ካክ ፎናክ ያራ ኩሹኔሶን ባርስታ ታኡዋ» ይሬ ችኒሬ ሺጴ።
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 የሱስ ደይ ባርኔን አነ ሀሚ። ሾዎ አሱ ኦርፎባሴ ትርኢስሴድፌር።
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 አሲሬ ሄፔ ነያ ሀሪንባ ዉክቴት ፋና እሳ አሱ ፋር።
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 ሾዎ ኤትኒ አሱኒክ ሀሚፋፋ አካማኖን ራካቴት ዋግባሶን ደይ ኮእስት ፋር። ስኑንታኖ ሜሮባስ አሪክቱ ሀሚታኖ ፋሩክ ኣነ ችማ።
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 ባር የሱስኒ ቾዋሶን ኦደራ ፋር ስንና ቦርአ አሱሳ ጋነሲ ኦርፎ ካሞ ያራ ማምባሶን ታእ።
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 ኤስ ባሮን ዛግናስ፦ «ማምባስታ ታእፋናነ ፋሩናዋ» ይራ ፋር።
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ኤስ ዉክቴት ፋ ሀርንባስ ጌሬጌሬ የሬ። ሜሮባስኒ ፋርናማቶ አቱባስታክ አሪ።
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 የሱስ ደይ ጌሬጌሬ ባሳስኒ ሁግና ኬስናማቶ አራት ዳራሳ ጋነሲ የርቀሬ «ማምናስታ ታእስ ኦንሶ?» ይ።
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ናዎኒ ሜያ ዎልግሬ፦ «ዳራስ ትርኢስሴፌን ቢፋት፦ ‹ኦንሶ ታን ታእር› ይፋቶሶ?» ይሴቴ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ዛግስ ኦ ስንናማቶ አሩክ የርቀሬ ቢ።
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 ኤስታን አሱስ ባርኪ ዛግቴ ባሮን አሪና ቦርአ ድጌራ ኮርክት ያራ ስኒባ ካአነራ ፉቶሶን ዙትራ ማኬ።
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ባር ደይ፦ «ናናሴ! አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ። ማርኦን ሀሜ፤ ሜሮኔስኒ ፋሩዌ» ይ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ያይሮስኒ ኬሩን ዬሴ አሱኒ ሜያ ባርኪ፦ «ናኔስ ክትዋ። ሀሽ አዉኒሮን አስሲኛስን ሆፕስፋሶ?» ይሴቴ።
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ኦደፌት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛንን፦ «አማኖታኖ ድጎታታዋ» ይ።
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱስ ደይ ጴጥሮስኔን፥ ያቆብኔን፥ ያቆብን አይ ዮሀኒስኔንታኖ ኦም አሱ ባርኔን አነ ሀማናክ ኣነ ማእ ኡዌ።
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛአሳ ኬር ዬሬ ካርፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሳሴትናዋ ዋስትና ቻጋ ኣታምሲሴፌን ቢ።
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 ኬር ግሪሬ፦ «አዉኒ ቦርአ ሳሴት ዋስድፌትሪንሶ? ናዋስ አፋይቶቱ አፋይቴታኖ ኣነ ክቱዋ» ይ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 አሱኒ ሜያ ደይ ካኝን ምአ ምኤሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ባሶትን ዙትሬ ኬሩን ካሌ ክሳት ናዋስ አባንናዋ እንቶኖንና ደይ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትን ዞንስሬ ናዋ ፋናስ ግር።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ናዋስ ኩሹኖን ደይ ዛቴ፦ «ጣልታ ኩም!» ይ። ኤስ ካማስ ኮታ ደይ፦ «ጋሮ ናዋሴ ካቡዌ ይፋዉጝዌ» ኡ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ባር ደይ ጌሬጌሬ ካብራ ኤክ ሀጝ ኩት። ዎጋባስ ደይ አሲሬ ሄፔ ስናና። ኤስ ባር ስኒፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቀሴቴ።
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ስና ቾዋሶን ኦኑ አሩናታ» ይሬ ባሶክ አጃጀፋት ደይ፦ «ናዋስ ሙና ሙ እምት» ይ።
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.