Marcos 4
jnje (JNJE) vs NVI
1 ሄፕሳ ዎል ሌ የሱስ ባሪሲ ቴሻ ዳራስን አሱክ ካቢ። አካም ሾዎ አሱ ባርኪ ኤስታ ዬሴሬ ዙቴሴቴ ቦርአ የሱስ ጎኑስሲ ግሪሬ ባሪስታ ድ። ዳራስ ዙቴሬ ባርሪ ቴሻ ፌሴቴር።
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 ቤሶክ ሾዎ ዉዛ ባሶክ አሲ። አሲፌና ካባሲክ ደይ ኤካ ይ፦
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 «ኦዶትዋ! ቡክኛስ ሜኒ ቡካክ ኬሲ።
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳይስ ኡግናሲ ሀእታ ኬሬ ዎርእ። ካሳስ ደይ ኬጳ ማሴ።
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ኦማስ ደይ ጋሮ ሆእባ ፋና ካኦስታ ኬሬ ዎርእ። አካማ ሆአ ኣፋ ስንና ቦርአ ጌሬጌሬ ካይ
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ስኑንታኖ አዋ ኬስፋና ካባሲክ አልቂ። ታስባስ ኣነ ዛጉዋ ስንና ቦርአ እችሚ።
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርአ ፋና ዳስታ ኬሬ ዎርእ። ሴርኣስ ኬስሳ ጌርና ቦርአ ኣነ ጋና።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 ኦማስ ማአ ቡሎስታ ኬሬ ዎርአ ባር ካይራ ድቻ ጋና ጋኒ። እሳይስ ኬዛስሮን፥ እሳይስ እሱናስሮን፥ እሳይስ ትያኖን ጋኒ።»
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 ኤስታን ደይ የሱስ፦ «ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ!» ይ።
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 የሱስኒ ቴሻ ፌሴ አሱኒ ሜናዋ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶና የሱስ ባር ባር ስንፌና ካባሲክ፦ «ቤሶክ ማኬታ ቾዋሲ ኮታ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶክ ሀኦሲ ታቶኒ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ኦምኒ ሜያክ ዙታምባሴ ቤሶክቱ ማክቴፋዋ።
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ኤስ ባር ደይ፦
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 ደይ የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀን ቤሶሶን ንቶ ኣነ አሩዌትኖሶ? ኤካን ኦማ ቤሶሲክቶኖን ዙትራ ኣካክ አሩክ ችምፌትሶ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ቡክኛስ ካምባሶንቱ ቡክፌዋ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ካምባሶን ቡክቴፋና ካባሲክ ኡግናሲ ሀእታ ኬሬ ዎርአ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ጌሬጌሬ ሴጣና ያራ ኤስ ካማሶን ንቤሲስን ኤጳ ትሽክፋና አሱኒ ሜያዋ።
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 ኤሲስማቶ ደይ ካኦስታ ቡክቴ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ጌሬጌሬ ግራክ ኤጴቴሴፌ ባሶዋ።
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክታኖ ባሶሲ ካምባስ ታሳ ኣነ ዛጉዋ። ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ካምባሲ ቦርአ እሳ ራክኮ ወደይ ካቡግቶ ያፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ቱሳኢሴሬ ጋንደሴፌዋ።
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 ሴርአ ፋና ዳስታ ቡክቴ ባር ደይ ካምባሶን ኦደፌ ባሶትጝዋ።
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ቾዋሲ ሳፋራ ኦቱምኒ ኬሽታናሴዋ ኦማ ኦማ ዉዝኒ ኤናንቶሴ ባሶ ንባስሲ ግሪራ ጌሪፋና ቦርአ ጋንቤሲ ፎንቶ ስንነ ፉእቴሴፌዋ።
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 ማአ ሆኣስታ ቡክቴ ባር ደይ ካምባሶን ኦዴሬ ኤጴቴሴፌ አሱኒ ሜያዋ። ኤስ ባሶ እሳይስ ኬዛስሮን፥ እሳይስ እሱናስሮን፥ እሳይስ ትያኖን ጋነፌዋ።»
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 ቱስሬ ደይ፦ «እሳ አሱ ቶና ቶኒሬ ዋሽሺ ወደይ ኩጶኒ ስካሎሲ ዱስፌዎሶ? ቴጋ ድምታታኖሶ ዱስፌናሪ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኣቸራ አምማኖን ኬስኖር ኡክቴራ ቻሬፋስታ ኬስኖይ ዉዛ ኣፋዋ።
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ኤሴ ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀን ቾዋሲክቶኖን ጋሳሲራ ኦዶትዋ! ንቶ ሳፋሬፌት ሳፋሬሲክ ዎል ላ ንቶክ ሳፋርቴራ እምቶናዋ። ኤስ ባርስታኑ ንቶስታ ዳይስቴርዋ።
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 ፌና ባሪክ ዳይስቴራ እምቴር። ስኑንታኖ ትሽፋናነ ኤስ ባርኪ ፋ ባርኑ ኦቴርዋ።»
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 ደይ የሱስ ቱስሬ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶ ቡሎስታኪ ዛላ ቡክፌ አሱነ ፋርዋ።
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 አሱስ ዋልን ኩንፌ ደይ ዎናኔን ደይ ካብፌ። ኣካክ ስንድፋናማቶ አሩኖይፌን ዛላስ ካይፋ፤ ደይ ድችፋ።
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 ቡሎኒ ዳስ ደይ ቴትባክ ዜምማ ካይፋ፤ ኤስታን ኬኦባ ክስፋ። ፎትራ ጋና ጋንፋ።
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 ሜያስ ደይ ካትታ ካርኒ ዎና ካርናኔን አሱስ ማጋዳክ ካርአክ ካቢፌ።»
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 ኤካ ደይ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶኖን አዉኔን ሆሱንሪንሶ? አሮ ቤሶክ ደይ ሆስራ ማኮናሪንሶ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ፍእፍኦኒ ጋናነ ፋርዋ፤ ባር ደይ ቡሎስታ ቡክቴፋና ካባሲክ ዳስታ ፋ ዛላ ዙታምባሴ አሲስታን አቴርዋ።
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 ስኑንታኖ ቡክቴራ ካይናኔን ኦርፎ ጎሩ ቡክቴራ ካይ ዛላ ዙታምባሴ አሲስታን አሪክር ስንፋ። ሳማስታኪ ካሳስ ደይ ዋይእባሲ ኬባ ኬርአ ዱናኔን እኛ እኛ ዋይአ ክስፋ» ይ።
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 የሱስ አሱኒ ሜያ ጋሳሲሬ ኦዶክ ችሞኔስንነ ፋሮን ኤፋ ሾዎ ቤሶክ ካምባሶን ባሶክ ማኬት ፌር።
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 ባር አሲፌና ካባሲክ ቤሶ ፎንቶ ኣነ አሱዌ። ስኑንታኖ ባሶ ባሶ ስንነፌ ካባሲክ ቾዋሶን ዙትሬ ናዎኒ ሜያክ ኮቴ ማኬት ፌር።
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 ኤስ ዎኖ ዋልን የሱስ ናዎኒ ሜያክ፦ «ሀን ባሪሲ የሳሎ ፍናኒዋ» ይ።
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 ዳራስን ኤስታክ ቤይፋት የሱስ ዲና ጎኑሲ ግሪን ባሪን ኤጴ ሀሜቴ። ኦማ ጎኑሲክቶ ደይ ባርኔን አነ ፋሴር።
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 አካማ አካኒ ጉቦሲ እፑዋ ካብራ አካስ ጎኑስሲ ቱማናኔን እፑዋስ ጎኑሶን እቸት ፋር።
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 ኤስ ካባሲክ የሱስ ጎኑሲ ኦርፎሲ ቦክታ ቦክቴሬ ኩንፌር። ናዎኒ ሜያ ባሪን ጉዝግሴሬ፦ «አስሲኛኖ! እንኖ ትሹስ ኔን ኣነ ትርኤፋኖሶ?» ይሴቴ።
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 ባር ጉዝሬ እፑዋሶን ኬእ። ባሪሶን ደይ፦ «ቤይያ ሻኩ!» ይ። እፑዋሲ ስሩ ደይ ቤይ። አካማ ናጋኑ ስኒ።
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «አዉኒሮን ኤካ ድጌድፌትሪንሶ? ሀሽኔን አማንቶኒት ኣፋኖሶ?» ይ።
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 አካማኖን ድጌሴሬ ባሶትና ባሶትና፦ «ኤካኒ እፑዋሴዋ ባሪሴ አጃጃሜናር ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴሴቴ።
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.