Marcos 4

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄፕሳ ዎል ሌ የሱስ ባሪሲ ቴሻ ዳራስን አሱክ ካቢ። አካም ሾዎ አሱ ባርኪ ኤስታ ዬሴሬ ዙቴሴቴ ቦርአ የሱስ ጎኑስሲ ግሪሬ ባሪስታ ድ። ዳራስ ዙቴሬ ባርሪ ቴሻ ፌሴቴር።
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 ቤሶክ ሾዎ ዉዛ ባሶክ አሲ። አሲፌና ካባሲክ ደይ ኤካ ይ፦
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «ኦዶትዋ! ቡክኛስ ሜኒ ቡካክ ኬሲ።
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳይስ ኡግናሲ ሀእታ ኬሬ ዎርእ። ካሳስ ደይ ኬጳ ማሴ።
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ኦማስ ደይ ጋሮ ሆእባ ፋና ካኦስታ ኬሬ ዎርእ። አካማ ሆአ ኣፋ ስንና ቦርአ ጌሬጌሬ ካይ
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ስኑንታኖ አዋ ኬስፋና ካባሲክ አልቂ። ታስባስ ኣነ ዛጉዋ ስንና ቦርአ እችሚ።
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርአ ፋና ዳስታ ኬሬ ዎርእ። ሴርኣስ ኬስሳ ጌርና ቦርአ ኣነ ጋና።
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 ኦማስ ማአ ቡሎስታ ኬሬ ዎርአ ባር ካይራ ድቻ ጋና ጋኒ። እሳይስ ኬዛስሮን፥ እሳይስ እሱናስሮን፥ እሳይስ ትያኖን ጋኒ።»
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ኤስታን ደይ የሱስ፦ «ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ!» ይ።
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱስኒ ቴሻ ፌሴ አሱኒ ሜናዋ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶና የሱስ ባር ባር ስንፌና ካባሲክ፦ «ቤሶክ ማኬታ ቾዋሲ ኮታ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶክ ሀኦሲ ታቶኒ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ኦምኒ ሜያክ ዙታምባሴ ቤሶክቱ ማክቴፋዋ።
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ኤስ ባር ደይ፦
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 ደይ የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀን ቤሶሶን ንቶ ኣነ አሩዌትኖሶ? ኤካን ኦማ ቤሶሲክቶኖን ዙትራ ኣካክ አሩክ ችምፌትሶ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 ቡክኛስ ካምባሶንቱ ቡክፌዋ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ካምባሶን ቡክቴፋና ካባሲክ ኡግናሲ ሀእታ ኬሬ ዎርአ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ጌሬጌሬ ሴጣና ያራ ኤስ ካማሶን ንቤሲስን ኤጳ ትሽክፋና አሱኒ ሜያዋ።
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 ኤሲስማቶ ደይ ካኦስታ ቡክቴ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ጌሬጌሬ ግራክ ኤጴቴሴፌ ባሶዋ።
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክታኖ ባሶሲ ካምባስ ታሳ ኣነ ዛጉዋ። ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ካምባሲ ቦርአ እሳ ራክኮ ወደይ ካቡግቶ ያፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ቱሳኢሴሬ ጋንደሴፌዋ።
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ሴርአ ፋና ዳስታ ቡክቴ ባር ደይ ካምባሶን ኦደፌ ባሶትጝዋ።
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ቾዋሲ ሳፋራ ኦቱምኒ ኬሽታናሴዋ ኦማ ኦማ ዉዝኒ ኤናንቶሴ ባሶ ንባስሲ ግሪራ ጌሪፋና ቦርአ ጋንቤሲ ፎንቶ ስንነ ፉእቴሴፌዋ።
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ማአ ሆኣስታ ቡክቴ ባር ደይ ካምባሶን ኦዴሬ ኤጴቴሴፌ አሱኒ ሜያዋ። ኤስ ባሶ እሳይስ ኬዛስሮን፥ እሳይስ እሱናስሮን፥ እሳይስ ትያኖን ጋነፌዋ።»
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 ቱስሬ ደይ፦ «እሳ አሱ ቶና ቶኒሬ ዋሽሺ ወደይ ኩጶኒ ስካሎሲ ዱስፌዎሶ? ቴጋ ድምታታኖሶ ዱስፌናሪ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኣቸራ አምማኖን ኬስኖር ኡክቴራ ቻሬፋስታ ኬስኖይ ዉዛ ኣፋዋ።
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 ኤሴ ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀን ቾዋሲክቶኖን ጋሳሲራ ኦዶትዋ! ንቶ ሳፋሬፌት ሳፋሬሲክ ዎል ላ ንቶክ ሳፋርቴራ እምቶናዋ። ኤስ ባርስታኑ ንቶስታ ዳይስቴርዋ።
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ፌና ባሪክ ዳይስቴራ እምቴር። ስኑንታኖ ትሽፋናነ ኤስ ባርኪ ፋ ባርኑ ኦቴርዋ።»
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 ደይ የሱስ ቱስሬ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶ ቡሎስታኪ ዛላ ቡክፌ አሱነ ፋርዋ።
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 አሱስ ዋልን ኩንፌ ደይ ዎናኔን ደይ ካብፌ። ኣካክ ስንድፋናማቶ አሩኖይፌን ዛላስ ካይፋ፤ ደይ ድችፋ።
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 ቡሎኒ ዳስ ደይ ቴትባክ ዜምማ ካይፋ፤ ኤስታን ኬኦባ ክስፋ። ፎትራ ጋና ጋንፋ።
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 ሜያስ ደይ ካትታ ካርኒ ዎና ካርናኔን አሱስ ማጋዳክ ካርአክ ካቢፌ።»
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ኤካ ደይ ይ፦ «ሀኦሲ ታቶኖን አዉኔን ሆሱንሪንሶ? አሮ ቤሶክ ደይ ሆስራ ማኮናሪንሶ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ፍእፍኦኒ ጋናነ ፋርዋ፤ ባር ደይ ቡሎስታ ቡክቴፋና ካባሲክ ዳስታ ፋ ዛላ ዙታምባሴ አሲስታን አቴርዋ።
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ስኑንታኖ ቡክቴራ ካይናኔን ኦርፎ ጎሩ ቡክቴራ ካይ ዛላ ዙታምባሴ አሲስታን አሪክር ስንፋ። ሳማስታኪ ካሳስ ደይ ዋይእባሲ ኬባ ኬርአ ዱናኔን እኛ እኛ ዋይአ ክስፋ» ይ።
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 የሱስ አሱኒ ሜያ ጋሳሲሬ ኦዶክ ችሞኔስንነ ፋሮን ኤፋ ሾዎ ቤሶክ ካምባሶን ባሶክ ማኬት ፌር።
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 ባር አሲፌና ካባሲክ ቤሶ ፎንቶ ኣነ አሱዌ። ስኑንታኖ ባሶ ባሶ ስንነፌ ካባሲክ ቾዋሶን ዙትሬ ናዎኒ ሜያክ ኮቴ ማኬት ፌር።
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 ኤስ ዎኖ ዋልን የሱስ ናዎኒ ሜያክ፦ «ሀን ባሪሲ የሳሎ ፍናኒዋ» ይ።
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ዳራስን ኤስታክ ቤይፋት የሱስ ዲና ጎኑሲ ግሪን ባሪን ኤጴ ሀሜቴ። ኦማ ጎኑሲክቶ ደይ ባርኔን አነ ፋሴር።
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 አካማ አካኒ ጉቦሲ እፑዋ ካብራ አካስ ጎኑስሲ ቱማናኔን እፑዋስ ጎኑሶን እቸት ፋር።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 ኤስ ካባሲክ የሱስ ጎኑሲ ኦርፎሲ ቦክታ ቦክቴሬ ኩንፌር። ናዎኒ ሜያ ባሪን ጉዝግሴሬ፦ «አስሲኛኖ! እንኖ ትሹስ ኔን ኣነ ትርኤፋኖሶ?» ይሴቴ።
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ባር ጉዝሬ እፑዋሶን ኬእ። ባሪሶን ደይ፦ «ቤይያ ሻኩ!» ይ። እፑዋሲ ስሩ ደይ ቤይ። አካማ ናጋኑ ስኒ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «አዉኒሮን ኤካ ድጌድፌትሪንሶ? ሀሽኔን አማንቶኒት ኣፋኖሶ?» ይ።
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 አካማኖን ድጌሴሬ ባሶትና ባሶትና፦ «ኤካኒ እፑዋሴዋ ባሪሴ አጃጃሜናር ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴሴቴ።
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.