Marcos 2

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ክፍርናሆም ካታማ ዎል ሌ ዬሬ ኬር ፌናማቶ ኦድቴ።
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ኬያስ ቱምን ፎቻራስ ትርኦናኔን ሾዎ አሱ ዙቴ። የሱስ ደይ ባሶክ ሀኦሲ ካማኖን አሲት ፌር።
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 አቼች አሱ እሳ ላፋ አሱኒን ዎርኤ የሱስኒኪ ዬሴቴ።
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 ዳራ ሾዌና ቦርአ የሱስኒኪ ታእሱክ ኣነ ችሞቶ። ባር ፌና ድማስታኪ ኬያሲ ኣፋኖን ካብጋት ኦፖባሴ የት ኬር ጌደቴ።
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 የሱስ ባሶ አማንቶሶን ብያት ላፋ አሱስን፦ «ና! ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ» ይ። አይሁድኒ ሜኒ ኬያ |alt="Single story flat-roofed house" src="LB00234B.tif" size="span" ref="2:4"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 ኤስታ ዲሴ ሙሴኒ ቱማሲ አሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ፦
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «ሀን አሱስ አዉኒ ቦርአ ኤፋቴና ሜእኒ ካማ ማኬፌሶ? እሳ ሀኦስኔን ኦማ ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ችምኒር ኦንሶ?» ይሴቴ።
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 ጌሬጌሬ የሱስ ንቤሲሲ ሳፋራኖን አያናባሲክ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ንብኒትስ አዉኒሮን ኤካ ሳፋሬድፌትሪንሶ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ላፋስን፦ ‹ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ› ኡስጝዋ ‹ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ሀምማ› ኡስንሶ ካሾይ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ሀእሱኒ ሁግናባ ፎባሶን አሩትዋ» እያት ላፋስን፦
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «ኔክ ማኬፋውጙዋ፦ ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬኔ ሀምማ!» ይ።
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 ጌሬጌሬ ካብሬ ኦፖባሶን ዎርኤ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ኬስሴ ሀሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቀሴት፦ «ኤፋቴና ዉዛ ቢራ ኣነ አሩዌኒዋ!» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 የሱስ ሄፕሳ ዎል ሌ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ሀሚ። ሾዎ ዳራ ደይ ዙቴሴሬ ባርኪ ዬሴቴን አስሲ።
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 ኤስታ ካሞ ኣትፌን ግርቦ ዙቴፋናስታ ድ አልፍዮስኒ ና ሌዊኒን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ሌዊኒ ኬር ሙ ሜፌን ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ አነ ኤስታ ፌሴቴር። ባሶስን ሾዎ ቦርኒ ሜናዋ ግርቦ ዙትፌ ባሶትና የሱስናዋ ባሳ ናዎኒ ሜና አነ ሙ ሜሴድፌር።
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬን ስና ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ የሱስ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔንናዋ ቦርኒ ሜያኔንና አነ ሜፌን ብየፋት፦ «ግርቦ ዙትፌ ባሶኔንናዋ ቦርኒ ሜያኔንና አዉኒሮን አነ ሜሬ ኡሽድፌሪንሶ?» ይት ናዎኒ ሜያኖን ማሙሴቴ።
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 የሱስ ኤስ ባሮን ኦደፋት፦ «ሜታኒስቴኖ ፋያኒክ ኤትኒ አሱ ኣነ ሾልስፌዋ። ታ ያናስ ቦርኒ ሜያኖን ሀኦስኪ ዎልጉክታኖ ኦኮኒ ሜያክታዋ» ይ።
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሶሜሬ ሺጵሴቴር። እሳ እሳ አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ፦ «ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ናዎስና ሶሜሬ ሺጵሴቴር። ነ ናዎኒ ሜያ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 የሱስ ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝጊቱኒ ሜያ ሶሜሬ ሺጵሶነክ ሾልስፋዎሶ? እንዳነዋ! ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሶሜሬ ሺጵሶነክ ኣነ ሾልሲፋዋ።
19 Jesus respondeu:
20 ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሳና ዎና ዮና። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ።
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «ኩርኡ ማማስታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌር ኣፌዋ። ኤስ ባሮ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማያሶን ካራሲርዋ። ካራቶባስ ደይ ዜምማት ባሪስታን አካማቱ ስናና።
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ኦራ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌር ኣፌዋ። ጌድፋናነ ዋይኒኒ ኡሻስ ሀማቶሶን ካራሲርዋ። ዋይኒኒ ኡሻስ ደይ ዉክቴር ሀማቶስ ደይ ማጝር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦራ ዋይኒን ኡሻሲክ ጋድዶ ሀማቶቱ ሾልስፋርዋ» ይ።
22 Ninguém põe vinho novo em
23 ቤይሳኒ ዎናሲክ የሱስ ፎሻስታ ካሞ ኣትፌን ናዎኒ ሜያ አነ ሀሜፌት ቦና ዛጎ ቡግሴቴ።
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ነ ናዎኒ ሜያ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛግቶናክ ሾልሱኖይሶን አዉኒሮን ዛግሴፌሶ?» ይት ማሙሴቴ።
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ አዉ ዛግሴቴማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ።
25 Jesus respondeu:
26 አብያታር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስንነ ፌና ነያሲክ ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ኦኑ ሙናክ ሾልሱኖይ ቱሻሶን ሜዋ። ኤስታን ባርኔን አነ ፌሴ ባሶክ ደይ እምዋ» ይ።
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ደይ የሱስ፦ «ቤይሳኒ ዎና አሱኒክቱ ቴስቴታኖ አሱ ቤይሳኒ ዎኒር ስንነ ኣነ ቴስቶዌዋ።
27 E Jesus terminou:
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናሲክኑ ዳምባይዋ» ይ።
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.