Marcos 2
jnje (JNJE) vs ACF
1 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ክፍርናሆም ካታማ ዎል ሌ ዬሬ ኬር ፌናማቶ ኦድቴ።
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ኬያስ ቱምን ፎቻራስ ትርኦናኔን ሾዎ አሱ ዙቴ። የሱስ ደይ ባሶክ ሀኦሲ ካማኖን አሲት ፌር።
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 አቼች አሱ እሳ ላፋ አሱኒን ዎርኤ የሱስኒኪ ዬሴቴ።
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 ዳራ ሾዌና ቦርአ የሱስኒኪ ታእሱክ ኣነ ችሞቶ። ባር ፌና ድማስታኪ ኬያሲ ኣፋኖን ካብጋት ኦፖባሴ የት ኬር ጌደቴ።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 የሱስ ባሶ አማንቶሶን ብያት ላፋ አሱስን፦ «ና! ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ» ይ። አይሁድኒ ሜኒ ኬያ |alt="Single story flat-roofed house" src="LB00234B.tif" size="span" ref="2:4"
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ኤስታ ዲሴ ሙሴኒ ቱማሲ አሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ፦
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «ሀን አሱስ አዉኒ ቦርአ ኤፋቴና ሜእኒ ካማ ማኬፌሶ? እሳ ሀኦስኔን ኦማ ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ችምኒር ኦንሶ?» ይሴቴ።
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ጌሬጌሬ የሱስ ንቤሲሲ ሳፋራኖን አያናባሲክ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ንብኒትስ አዉኒሮን ኤካ ሳፋሬድፌትሪንሶ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ላፋስን፦ ‹ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ› ኡስጝዋ ‹ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ሀምማ› ኡስንሶ ካሾይ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ሀእሱኒ ሁግናባ ፎባሶን አሩትዋ» እያት ላፋስን፦
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «ኔክ ማኬፋውጙዋ፦ ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬኔ ሀምማ!» ይ።
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ጌሬጌሬ ካብሬ ኦፖባሶን ዎርኤ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ኬስሴ ሀሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቀሴት፦ «ኤፋቴና ዉዛ ቢራ ኣነ አሩዌኒዋ!» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 የሱስ ሄፕሳ ዎል ሌ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ሀሚ። ሾዎ ዳራ ደይ ዙቴሴሬ ባርኪ ዬሴቴን አስሲ።
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኤስታ ካሞ ኣትፌን ግርቦ ዙቴፋናስታ ድ አልፍዮስኒ ና ሌዊኒን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ሌዊኒ ኬር ሙ ሜፌን ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ አነ ኤስታ ፌሴቴር። ባሶስን ሾዎ ቦርኒ ሜናዋ ግርቦ ዙትፌ ባሶትና የሱስናዋ ባሳ ናዎኒ ሜና አነ ሙ ሜሴድፌር።
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬን ስና ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ የሱስ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔንናዋ ቦርኒ ሜያኔንና አነ ሜፌን ብየፋት፦ «ግርቦ ዙትፌ ባሶኔንናዋ ቦርኒ ሜያኔንና አዉኒሮን አነ ሜሬ ኡሽድፌሪንሶ?» ይት ናዎኒ ሜያኖን ማሙሴቴ።
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 የሱስ ኤስ ባሮን ኦደፋት፦ «ሜታኒስቴኖ ፋያኒክ ኤትኒ አሱ ኣነ ሾልስፌዋ። ታ ያናስ ቦርኒ ሜያኖን ሀኦስኪ ዎልጉክታኖ ኦኮኒ ሜያክታዋ» ይ።
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሶሜሬ ሺጵሴቴር። እሳ እሳ አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ፦ «ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ናዎስና ሶሜሬ ሺጵሴቴር። ነ ናዎኒ ሜያ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 የሱስ ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝጊቱኒ ሜያ ሶሜሬ ሺጵሶነክ ሾልስፋዎሶ? እንዳነዋ! ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሶሜሬ ሺጵሶነክ ኣነ ሾልሲፋዋ።
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሳና ዎና ዮና። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «ኩርኡ ማማስታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌር ኣፌዋ። ኤስ ባሮ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማያሶን ካራሲርዋ። ካራቶባስ ደይ ዜምማት ባሪስታን አካማቱ ስናና።
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ኦራ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌር ኣፌዋ። ጌድፋናነ ዋይኒኒ ኡሻስ ሀማቶሶን ካራሲርዋ። ዋይኒኒ ኡሻስ ደይ ዉክቴር ሀማቶስ ደይ ማጝር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦራ ዋይኒን ኡሻሲክ ጋድዶ ሀማቶቱ ሾልስፋርዋ» ይ።
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 ቤይሳኒ ዎናሲክ የሱስ ፎሻስታ ካሞ ኣትፌን ናዎኒ ሜያ አነ ሀሜፌት ቦና ዛጎ ቡግሴቴ።
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ነ ናዎኒ ሜያ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛግቶናክ ሾልሱኖይሶን አዉኒሮን ዛግሴፌሶ?» ይት ማሙሴቴ።
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ አዉ ዛግሴቴማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ።
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 አብያታር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስንነ ፌና ነያሲክ ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ኦኑ ሙናክ ሾልሱኖይ ቱሻሶን ሜዋ። ኤስታን ባርኔን አነ ፌሴ ባሶክ ደይ እምዋ» ይ።
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ደይ የሱስ፦ «ቤይሳኒ ዎና አሱኒክቱ ቴስቴታኖ አሱ ቤይሳኒ ዎኒር ስንነ ኣነ ቴስቶዌዋ።
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናሲክኑ ዳምባይዋ» ይ።
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.