Marcos 2

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ክፍርናሆም ካታማ ዎል ሌ ዬሬ ኬር ፌናማቶ ኦድቴ።
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ኬያስ ቱምን ፎቻራስ ትርኦናኔን ሾዎ አሱ ዙቴ። የሱስ ደይ ባሶክ ሀኦሲ ካማኖን አሲት ፌር።
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 አቼች አሱ እሳ ላፋ አሱኒን ዎርኤ የሱስኒኪ ዬሴቴ።
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ዳራ ሾዌና ቦርአ የሱስኒኪ ታእሱክ ኣነ ችሞቶ። ባር ፌና ድማስታኪ ኬያሲ ኣፋኖን ካብጋት ኦፖባሴ የት ኬር ጌደቴ።
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 የሱስ ባሶ አማንቶሶን ብያት ላፋ አሱስን፦ «ና! ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ» ይ። አይሁድኒ ሜኒ ኬያ |alt="Single story flat-roofed house" src="LB00234B.tif" size="span" ref="2:4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 ኤስታ ዲሴ ሙሴኒ ቱማሲ አሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ፦
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «ሀን አሱስ አዉኒ ቦርአ ኤፋቴና ሜእኒ ካማ ማኬፌሶ? እሳ ሀኦስኔን ኦማ ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ችምኒር ኦንሶ?» ይሴቴ።
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 ጌሬጌሬ የሱስ ንቤሲሲ ሳፋራኖን አያናባሲክ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ንብኒትስ አዉኒሮን ኤካ ሳፋሬድፌትሪንሶ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ላፋስን፦ ‹ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ› ኡስጝዋ ‹ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ሀምማ› ኡስንሶ ካሾይ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ሀእሱኒ ሁግናባ ፎባሶን አሩትዋ» እያት ላፋስን፦
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «ኔክ ማኬፋውጙዋ፦ ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬኔ ሀምማ!» ይ።
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ጌሬጌሬ ካብሬ ኦፖባሶን ዎርኤ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ኬስሴ ሀሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቀሴት፦ «ኤፋቴና ዉዛ ቢራ ኣነ አሩዌኒዋ!» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 የሱስ ሄፕሳ ዎል ሌ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ሀሚ። ሾዎ ዳራ ደይ ዙቴሴሬ ባርኪ ዬሴቴን አስሲ።
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ኤስታ ካሞ ኣትፌን ግርቦ ዙቴፋናስታ ድ አልፍዮስኒ ና ሌዊኒን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ሌዊኒ ኬር ሙ ሜፌን ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ አነ ኤስታ ፌሴቴር። ባሶስን ሾዎ ቦርኒ ሜናዋ ግርቦ ዙትፌ ባሶትና የሱስናዋ ባሳ ናዎኒ ሜና አነ ሙ ሜሴድፌር።
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬን ስና ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ የሱስ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔንናዋ ቦርኒ ሜያኔንና አነ ሜፌን ብየፋት፦ «ግርቦ ዙትፌ ባሶኔንናዋ ቦርኒ ሜያኔንና አዉኒሮን አነ ሜሬ ኡሽድፌሪንሶ?» ይት ናዎኒ ሜያኖን ማሙሴቴ።
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 የሱስ ኤስ ባሮን ኦደፋት፦ «ሜታኒስቴኖ ፋያኒክ ኤትኒ አሱ ኣነ ሾልስፌዋ። ታ ያናስ ቦርኒ ሜያኖን ሀኦስኪ ዎልጉክታኖ ኦኮኒ ሜያክታዋ» ይ።
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሶሜሬ ሺጵሴቴር። እሳ እሳ አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ፦ «ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ናዎስና ሶሜሬ ሺጵሴቴር። ነ ናዎኒ ሜያ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 የሱስ ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝጊቱኒ ሜያ ሶሜሬ ሺጵሶነክ ሾልስፋዎሶ? እንዳነዋ! ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሶሜሬ ሺጵሶነክ ኣነ ሾልሲፋዋ።
19 Jesus respondeu:
20 ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሳና ዎና ዮና። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ።
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «ኩርኡ ማማስታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌር ኣፌዋ። ኤስ ባሮ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማያሶን ካራሲርዋ። ካራቶባስ ደይ ዜምማት ባሪስታን አካማቱ ስናና።
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ኦራ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌር ኣፌዋ። ጌድፋናነ ዋይኒኒ ኡሻስ ሀማቶሶን ካራሲርዋ። ዋይኒኒ ኡሻስ ደይ ዉክቴር ሀማቶስ ደይ ማጝር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦራ ዋይኒን ኡሻሲክ ጋድዶ ሀማቶቱ ሾልስፋርዋ» ይ።
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ቤይሳኒ ዎናሲክ የሱስ ፎሻስታ ካሞ ኣትፌን ናዎኒ ሜያ አነ ሀሜፌት ቦና ዛጎ ቡግሴቴ።
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ነ ናዎኒ ሜያ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛግቶናክ ሾልሱኖይሶን አዉኒሮን ዛግሴፌሶ?» ይት ማሙሴቴ።
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ አዉ ዛግሴቴማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ።
25 Ele lhes respondeu:
26 አብያታር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስንነ ፌና ነያሲክ ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ኦኑ ሙናክ ሾልሱኖይ ቱሻሶን ሜዋ። ኤስታን ባርኔን አነ ፌሴ ባሶክ ደይ እምዋ» ይ።
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ደይ የሱስ፦ «ቤይሳኒ ዎና አሱኒክቱ ቴስቴታኖ አሱ ቤይሳኒ ዎኒር ስንነ ኣነ ቴስቶዌዋ።
27 E Jesus acrescentou:
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናሲክኑ ዳምባይዋ» ይ።
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.