Marcos 1
jnje (JNJE) vs NVT
1 ሀኒስ ሀኦኒ ና ስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬፋ ምስራቹኒ ካማሲ ቴሱዋ።
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ራጁ ስና ኢሳያስኒ ማፃፋስሲ፦
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ደይ፦
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ኢችማ ዳስ ሲ፦ «ቦርኒትስ ፌሹን ኡስቶናክ ሀርምራ ሀጱቅቶት» ይት ማኬት የ።
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ዙቴሬ አካም ሾዎ አሱኒ ሜያ ዮሀኒስኒኪ ዬሴሬ ቦርቤሲሶን ሀርምፋፌ ዮርዳኖስኒ አካስሲ ባሪክ ሀጱክቴሴት ፌሴቴር።
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ማማስ ደይ ጋላኒ ኤሳክ ውቾኖንቱ ማይፌ። ጌሾባሶን ደይ ታልፋክቱ ታርኤፌ። ሙባስ ደይ ብልጛነዋ ዛቦኒ ኤስስነ።
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 አሱኒ ሜያክ፦ «ታ ሙግራ ቻኣማባሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ታይስታን አካማኖን ኡልፍንቶ ታ ኦርፎስታ ዮኒር።
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ታ ንቶትን አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ባር ኮርቶ አያናክቱ ንቶትን ሀጵቁና» ይት ማኬት ፌር።
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ኤስ ካባሲክ የሱስ ጋሊላኪ ዳስታ ፋ፤ ካታማ ናዝሬቱን ዬሬ ዮርዳኖስኪኪ አካስሲ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቴ።
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ጌሬጌሬ የሱስ አካስን ኬስፌና ካባሲክ ሳማስ ጋቼፌንናዋ ሀኦኒ አያና ናካሎኒማቶ ስንና ባሳስታ ኬሬፌንና ቢ።
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ኤስ ካባሲክ፦ «ሹንፋና ናታ ነዋ። ኔክቱ ታ ግሬፋውጙዋ» ይፋ ካማ ደን ሳማን ኦድቴ።
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ጌሬጌሬ ኮርቶ አያና ባሪን ኢችማ ዳስ ሲ ታሚ።
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ኢችማ ዳስ ሲ ሴጣናክ ፋታንቴት አቼቻስር ዎና ድ። ቡርኡኒ ጎኞኔንቱ ፌ። ሀኦኒ ዎስያስ ደይ ያራ ባሪን አርጋስሴ።
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሪናኔን ኦርፎ የሱስ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ጋሊላ ሀሚ።
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 አሲፌና ካባሲክ ደይ፦ «ዎናስ ኮእ፥ ሀኦሲ ታቶኒ ሀእሱስ ታእሴ። ቦርኒትሶን ሀርምራ ምስራቹኒ ካማሲክ አማኖት» ይት ማኬት ፌር።
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ካሞ ኣትፌት ዎስቶቤስ ቁርጡምኒ ኤሻ ስና ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ዩጉዶቤሲሶን አካስሲ ሀእሴፌን ቢ።
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ዮትዋ። ኤካት ሀኦሲ ታቶሲ አሱኒን ዙቱትክ ዛጉናዋ» ይ።
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ኤስታን ጋሮኖን ኤክሴፌና ካባሲክ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና ፌሴቴር። ባሶ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእሴፌን ቢ።
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ኤስታን ጌሬጌሬ ሀጝ ባርኪ ዮሶነክ ቴጌ። ባሶ ደይ አባቤስ ዛብድዮስኒን ዎስትኛሳክቶኔን ጎኑስታ ቤይየ ሀኣት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካታማ ሀሜቴ። ጌሬጌሬ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ግሪሬ አሱ ኤጲ።
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አሲሴፌማቶ ስኖይናሮን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶሲማቶ ስንና ቦርአ አሲፌና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «ናዝሬትኪ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አዉኒ እሳርኒ ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስንታማቶ ታ አሪፋውጙዋ። ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 የሱስ ደይ፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ ባሳስን ኬስ!» ይት ችኒሬ ኬእ።
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ኪና አያናስ አሱስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ አካማ ካማክ ቻግጋ ባሳስን ኬስ።
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ? አሮን ጋድዶ አስሱንሶ? ኪና አያናሶን ሀእሱኒ ሁግናክ አጃጀን ባሪኪቶ ደይ አጃጃሜር» ይት ባሶትና ባሶትና ማምሲት ፌሴቴር።
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ጌሬጌሬ የሱስኒ ቾዋሲ ዎል ላ ጋሊላኒ ብራቶስታ ፋ፤ ዳ፤ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ኤስ ካባሲክ የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስን ኬስሴ ያቆብኔን ዮሀኒስኔን አነ ስሞንናዋ አንድርያስና አሲ ኬር ግሪ።
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ኤስታክ ስሞኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፋር። ባሪ ሜቶሶን ጌሬጌሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 የሱስ ባርኪ ታእሴሬ ኩሹባስሲ ዛትቴ ካብግ። ሜሮስ ደይ ማእን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 አዋ ግሪን ታልሜፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሜታንኒ ሜያኖንናዋ ኪና አያና ኤጵና ሜያኖንና ዙትሬ የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ።
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ካታማስሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ኬያሲ ፎቻታ ዙቴሬ ፌሴቴርዋ።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 የሱስ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌ ሾዎ አሱኒ ሜያኖን ፋቲ። ሾዎ ኪና አያናሶን ደይ ክሲ። ኪና አያናስኑ ባር ኦ ስንናማቶ አርሴራ ፋሴር ስንና ቦርአ የሱስ እሳ ዉዛነ ማክሶናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ዎንሳ ዋስሲ ካብሬ ዎኖይፌን የሱስ ኬሩን ኬሴ እሳ ፉችቻ ድማ ሀምሜ ሀኦ ሺጴ።
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ስሞንናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ሾሎክ ካቢ ሀሜቴ።
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ዳነሬ፦ «አሱ ዙቴሬ ኔን ሾሌድፌርዋ» ይሴቴ።
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ያናስ ኤሲሲክ ስንና ቦርአ ሀንታን ኦማ ታእሶ ድማስታ ፋሴ ካታማስሲ ደይ ሀምፋኒ ካምባሶን ማኮጝዋ» ይ።
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ካምባሶን ማኬት ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ኪስት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አስሲ ኩቲት ፌር።
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 እሳ አዋታቶኒ ሜታን ባርኪ ዬሬ ካአነፋት፦ «ነ ሹንፋታኔ ታን ፋቱክ ችማታዋ» ይት ሺጴ።
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 የሱስ ባሪክ ኬናሽቴፋት ኩሹባሶን ሾሬ አቱባሶን ታፕትሬ፦ «ሹንፋኡጝዋ፥ ካይማ» ይ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 አሱስ ደይ ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋሪ።
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 የሱስ አሱስን ማእስሬ ኪትሬ ጋፍካት፦
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «ሀን ባሮን ኦንኒክኑ ማኮኖይታማቶ አሩዋ። ስኑንታኖ ሀምማ ቴትኔሶን ማግሲክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሲክ ሙሴኒ ቱማስ ማኬና ማኣሶን እምማ» ይ።
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ስኑንታኖ አሱስ ኤስታን ኬስናይሴ ስና ቾዋሶን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ዎሎክ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን ኬስሴ ኣፋ ካታማሲኑ ግሩናክ ኣነ ችሜ። ባክ ጌራካሎ አሱ ፎንቶ ድማ ሀምሜ ድ። አሱኒ ሜያ ደይ ዳ ዳስን ባሪክ ዬሴት ፌሴቴር።
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.