Marcos 1

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሀኒስ ሀኦኒ ና ስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬፋ ምስራቹኒ ካማሲ ቴሱዋ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ራጁ ስና ኢሳያስኒ ማፃፋስሲ፦
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ደይ፦
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ኢችማ ዳስ ሲ፦ «ቦርኒትስ ፌሹን ኡስቶናክ ሀርምራ ሀጱቅቶት» ይት ማኬት የ።
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ዙቴሬ አካም ሾዎ አሱኒ ሜያ ዮሀኒስኒኪ ዬሴሬ ቦርቤሲሶን ሀርምፋፌ ዮርዳኖስኒ አካስሲ ባሪክ ሀጱክቴሴት ፌሴቴር።
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ማማስ ደይ ጋላኒ ኤሳክ ውቾኖንቱ ማይፌ። ጌሾባሶን ደይ ታልፋክቱ ታርኤፌ። ሙባስ ደይ ብልጛነዋ ዛቦኒ ኤስስነ።
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 አሱኒ ሜያክ፦ «ታ ሙግራ ቻኣማባሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ታይስታን አካማኖን ኡልፍንቶ ታ ኦርፎስታ ዮኒር።
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ታ ንቶትን አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ባር ኮርቶ አያናክቱ ንቶትን ሀጵቁና» ይት ማኬት ፌር።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ኤስ ካባሲክ የሱስ ጋሊላኪ ዳስታ ፋ፤ ካታማ ናዝሬቱን ዬሬ ዮርዳኖስኪኪ አካስሲ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቴ።
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ጌሬጌሬ የሱስ አካስን ኬስፌና ካባሲክ ሳማስ ጋቼፌንናዋ ሀኦኒ አያና ናካሎኒማቶ ስንና ባሳስታ ኬሬፌንና ቢ።
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ኤስ ካባሲክ፦ «ሹንፋና ናታ ነዋ። ኔክቱ ታ ግሬፋውጙዋ» ይፋ ካማ ደን ሳማን ኦድቴ።
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ጌሬጌሬ ኮርቶ አያና ባሪን ኢችማ ዳስ ሲ ታሚ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ኢችማ ዳስ ሲ ሴጣናክ ፋታንቴት አቼቻስር ዎና ድ። ቡርኡኒ ጎኞኔንቱ ፌ። ሀኦኒ ዎስያስ ደይ ያራ ባሪን አርጋስሴ።
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሪናኔን ኦርፎ የሱስ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ጋሊላ ሀሚ።
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 አሲፌና ካባሲክ ደይ፦ «ዎናስ ኮእ፥ ሀኦሲ ታቶኒ ሀእሱስ ታእሴ። ቦርኒትሶን ሀርምራ ምስራቹኒ ካማሲክ አማኖት» ይት ማኬት ፌር።
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ካሞ ኣትፌት ዎስቶቤስ ቁርጡምኒ ኤሻ ስና ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ዩጉዶቤሲሶን አካስሲ ሀእሴፌን ቢ።
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ዮትዋ። ኤካት ሀኦሲ ታቶሲ አሱኒን ዙቱትክ ዛጉናዋ» ይ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ኤስታን ጋሮኖን ኤክሴፌና ካባሲክ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና ፌሴቴር። ባሶ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእሴፌን ቢ።
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ኤስታን ጌሬጌሬ ሀጝ ባርኪ ዮሶነክ ቴጌ። ባሶ ደይ አባቤስ ዛብድዮስኒን ዎስትኛሳክቶኔን ጎኑስታ ቤይየ ሀኣት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካታማ ሀሜቴ። ጌሬጌሬ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ግሪሬ አሱ ኤጲ።
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አሲሴፌማቶ ስኖይናሮን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶሲማቶ ስንና ቦርአ አሲፌና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «ናዝሬትኪ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አዉኒ እሳርኒ ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስንታማቶ ታ አሪፋውጙዋ። ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 የሱስ ደይ፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ ባሳስን ኬስ!» ይት ችኒሬ ኬእ።
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ኪና አያናስ አሱስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ አካማ ካማክ ቻግጋ ባሳስን ኬስ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ? አሮን ጋድዶ አስሱንሶ? ኪና አያናሶን ሀእሱኒ ሁግናክ አጃጀን ባሪኪቶ ደይ አጃጃሜር» ይት ባሶትና ባሶትና ማምሲት ፌሴቴር።
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ጌሬጌሬ የሱስኒ ቾዋሲ ዎል ላ ጋሊላኒ ብራቶስታ ፋ፤ ዳ፤ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ኤስ ካባሲክ የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስን ኬስሴ ያቆብኔን ዮሀኒስኔን አነ ስሞንናዋ አንድርያስና አሲ ኬር ግሪ።
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ኤስታክ ስሞኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፋር። ባሪ ሜቶሶን ጌሬጌሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 የሱስ ባርኪ ታእሴሬ ኩሹባስሲ ዛትቴ ካብግ። ሜሮስ ደይ ማእን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 አዋ ግሪን ታልሜፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሜታንኒ ሜያኖንናዋ ኪና አያና ኤጵና ሜያኖንና ዙትሬ የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ።
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ካታማስሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ኬያሲ ፎቻታ ዙቴሬ ፌሴቴርዋ።
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 የሱስ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌ ሾዎ አሱኒ ሜያኖን ፋቲ። ሾዎ ኪና አያናሶን ደይ ክሲ። ኪና አያናስኑ ባር ኦ ስንናማቶ አርሴራ ፋሴር ስንና ቦርአ የሱስ እሳ ዉዛነ ማክሶናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ዎንሳ ዋስሲ ካብሬ ዎኖይፌን የሱስ ኬሩን ኬሴ እሳ ፉችቻ ድማ ሀምሜ ሀኦ ሺጴ።
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ስሞንናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ሾሎክ ካቢ ሀሜቴ።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ዳነሬ፦ «አሱ ዙቴሬ ኔን ሾሌድፌርዋ» ይሴቴ።
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ያናስ ኤሲሲክ ስንና ቦርአ ሀንታን ኦማ ታእሶ ድማስታ ፋሴ ካታማስሲ ደይ ሀምፋኒ ካምባሶን ማኮጝዋ» ይ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ካምባሶን ማኬት ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ኪስት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አስሲ ኩቲት ፌር።
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 እሳ አዋታቶኒ ሜታን ባርኪ ዬሬ ካአነፋት፦ «ነ ሹንፋታኔ ታን ፋቱክ ችማታዋ» ይት ሺጴ።
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 የሱስ ባሪክ ኬናሽቴፋት ኩሹባሶን ሾሬ አቱባሶን ታፕትሬ፦ «ሹንፋኡጝዋ፥ ካይማ» ይ።
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 አሱስ ደይ ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋሪ።
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 የሱስ አሱስን ማእስሬ ኪትሬ ጋፍካት፦
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «ሀን ባሮን ኦንኒክኑ ማኮኖይታማቶ አሩዋ። ስኑንታኖ ሀምማ ቴትኔሶን ማግሲክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሲክ ሙሴኒ ቱማስ ማኬና ማኣሶን እምማ» ይ።
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ስኑንታኖ አሱስ ኤስታን ኬስናይሴ ስና ቾዋሶን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ዎሎክ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን ኬስሴ ኣፋ ካታማሲኑ ግሩናክ ኣነ ችሜ። ባክ ጌራካሎ አሱ ፎንቶ ድማ ሀምሜ ድ። አሱኒ ሜያ ደይ ዳ ዳስን ባሪክ ዬሴት ፌሴቴር።
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.