Marcos 1
jnje (JNJE) vs ARIB
1 ሀኒስ ሀኦኒ ና ስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬፋ ምስራቹኒ ካማሲ ቴሱዋ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ራጁ ስና ኢሳያስኒ ማፃፋስሲ፦
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ደይ፦
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ኢችማ ዳስ ሲ፦ «ቦርኒትስ ፌሹን ኡስቶናክ ሀርምራ ሀጱቅቶት» ይት ማኬት የ።
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ዙቴሬ አካም ሾዎ አሱኒ ሜያ ዮሀኒስኒኪ ዬሴሬ ቦርቤሲሶን ሀርምፋፌ ዮርዳኖስኒ አካስሲ ባሪክ ሀጱክቴሴት ፌሴቴር።
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ማማስ ደይ ጋላኒ ኤሳክ ውቾኖንቱ ማይፌ። ጌሾባሶን ደይ ታልፋክቱ ታርኤፌ። ሙባስ ደይ ብልጛነዋ ዛቦኒ ኤስስነ።
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 አሱኒ ሜያክ፦ «ታ ሙግራ ቻኣማባሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ታይስታን አካማኖን ኡልፍንቶ ታ ኦርፎስታ ዮኒር።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 ታ ንቶትን አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ባር ኮርቶ አያናክቱ ንቶትን ሀጵቁና» ይት ማኬት ፌር።
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ኤስ ካባሲክ የሱስ ጋሊላኪ ዳስታ ፋ፤ ካታማ ናዝሬቱን ዬሬ ዮርዳኖስኪኪ አካስሲ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቴ።
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ጌሬጌሬ የሱስ አካስን ኬስፌና ካባሲክ ሳማስ ጋቼፌንናዋ ሀኦኒ አያና ናካሎኒማቶ ስንና ባሳስታ ኬሬፌንና ቢ።
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ኤስ ካባሲክ፦ «ሹንፋና ናታ ነዋ። ኔክቱ ታ ግሬፋውጙዋ» ይፋ ካማ ደን ሳማን ኦድቴ።
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ጌሬጌሬ ኮርቶ አያና ባሪን ኢችማ ዳስ ሲ ታሚ።
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ኢችማ ዳስ ሲ ሴጣናክ ፋታንቴት አቼቻስር ዎና ድ። ቡርኡኒ ጎኞኔንቱ ፌ። ሀኦኒ ዎስያስ ደይ ያራ ባሪን አርጋስሴ።
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሪናኔን ኦርፎ የሱስ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ጋሊላ ሀሚ።
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 አሲፌና ካባሲክ ደይ፦ «ዎናስ ኮእ፥ ሀኦሲ ታቶኒ ሀእሱስ ታእሴ። ቦርኒትሶን ሀርምራ ምስራቹኒ ካማሲክ አማኖት» ይት ማኬት ፌር።
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ካሞ ኣትፌት ዎስቶቤስ ቁርጡምኒ ኤሻ ስና ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ዩጉዶቤሲሶን አካስሲ ሀእሴፌን ቢ።
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ዮትዋ። ኤካት ሀኦሲ ታቶሲ አሱኒን ዙቱትክ ዛጉናዋ» ይ።
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ኤስታን ጋሮኖን ኤክሴፌና ካባሲክ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና ፌሴቴር። ባሶ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእሴፌን ቢ።
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ኤስታን ጌሬጌሬ ሀጝ ባርኪ ዮሶነክ ቴጌ። ባሶ ደይ አባቤስ ዛብድዮስኒን ዎስትኛሳክቶኔን ጎኑስታ ቤይየ ሀኣት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካታማ ሀሜቴ። ጌሬጌሬ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ግሪሬ አሱ ኤጲ።
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አሲሴፌማቶ ስኖይናሮን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶሲማቶ ስንና ቦርአ አሲፌና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «ናዝሬትኪ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አዉኒ እሳርኒ ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስንታማቶ ታ አሪፋውጙዋ። ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 የሱስ ደይ፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ ባሳስን ኬስ!» ይት ችኒሬ ኬእ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ኪና አያናስ አሱስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ አካማ ካማክ ቻግጋ ባሳስን ኬስ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ? አሮን ጋድዶ አስሱንሶ? ኪና አያናሶን ሀእሱኒ ሁግናክ አጃጀን ባሪኪቶ ደይ አጃጃሜር» ይት ባሶትና ባሶትና ማምሲት ፌሴቴር።
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ጌሬጌሬ የሱስኒ ቾዋሲ ዎል ላ ጋሊላኒ ብራቶስታ ፋ፤ ዳ፤ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ኤስ ካባሲክ የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስን ኬስሴ ያቆብኔን ዮሀኒስኔን አነ ስሞንናዋ አንድርያስና አሲ ኬር ግሪ።
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ኤስታክ ስሞኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፋር። ባሪ ሜቶሶን ጌሬጌሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 የሱስ ባርኪ ታእሴሬ ኩሹባስሲ ዛትቴ ካብግ። ሜሮስ ደይ ማእን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 አዋ ግሪን ታልሜፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሜታንኒ ሜያኖንናዋ ኪና አያና ኤጵና ሜያኖንና ዙትሬ የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ።
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ካታማስሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ኬያሲ ፎቻታ ዙቴሬ ፌሴቴርዋ።
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 የሱስ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌ ሾዎ አሱኒ ሜያኖን ፋቲ። ሾዎ ኪና አያናሶን ደይ ክሲ። ኪና አያናስኑ ባር ኦ ስንናማቶ አርሴራ ፋሴር ስንና ቦርአ የሱስ እሳ ዉዛነ ማክሶናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ዎንሳ ዋስሲ ካብሬ ዎኖይፌን የሱስ ኬሩን ኬሴ እሳ ፉችቻ ድማ ሀምሜ ሀኦ ሺጴ።
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ስሞንናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ሾሎክ ካቢ ሀሜቴ።
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ዳነሬ፦ «አሱ ዙቴሬ ኔን ሾሌድፌርዋ» ይሴቴ።
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ያናስ ኤሲሲክ ስንና ቦርአ ሀንታን ኦማ ታእሶ ድማስታ ፋሴ ካታማስሲ ደይ ሀምፋኒ ካምባሶን ማኮጝዋ» ይ።
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ካምባሶን ማኬት ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ኪስት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አስሲ ኩቲት ፌር።
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 እሳ አዋታቶኒ ሜታን ባርኪ ዬሬ ካአነፋት፦ «ነ ሹንፋታኔ ታን ፋቱክ ችማታዋ» ይት ሺጴ።
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 የሱስ ባሪክ ኬናሽቴፋት ኩሹባሶን ሾሬ አቱባሶን ታፕትሬ፦ «ሹንፋኡጝዋ፥ ካይማ» ይ።
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 አሱስ ደይ ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋሪ።
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 የሱስ አሱስን ማእስሬ ኪትሬ ጋፍካት፦
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «ሀን ባሮን ኦንኒክኑ ማኮኖይታማቶ አሩዋ። ስኑንታኖ ሀምማ ቴትኔሶን ማግሲክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሲክ ሙሴኒ ቱማስ ማኬና ማኣሶን እምማ» ይ።
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ስኑንታኖ አሱስ ኤስታን ኬስናይሴ ስና ቾዋሶን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ዎሎክ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን ኬስሴ ኣፋ ካታማሲኑ ግሩናክ ኣነ ችሜ። ባክ ጌራካሎ አሱ ፎንቶ ድማ ሀምሜ ድ። አሱኒ ሜያ ደይ ዳ ዳስን ባሪክ ዬሴት ፌሴቴር።
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.