Marcos 1
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ሀኒስ ሀኦኒ ና ስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬፋ ምስራቹኒ ካማሲ ቴሱዋ።
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ራጁ ስና ኢሳያስኒ ማፃፋስሲ፦
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ደይ፦
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ኢችማ ዳስ ሲ፦ «ቦርኒትስ ፌሹን ኡስቶናክ ሀርምራ ሀጱቅቶት» ይት ማኬት የ።
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ዙቴሬ አካም ሾዎ አሱኒ ሜያ ዮሀኒስኒኪ ዬሴሬ ቦርቤሲሶን ሀርምፋፌ ዮርዳኖስኒ አካስሲ ባሪክ ሀጱክቴሴት ፌሴቴር።
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ማማስ ደይ ጋላኒ ኤሳክ ውቾኖንቱ ማይፌ። ጌሾባሶን ደይ ታልፋክቱ ታርኤፌ። ሙባስ ደይ ብልጛነዋ ዛቦኒ ኤስስነ።
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 አሱኒ ሜያክ፦ «ታ ሙግራ ቻኣማባሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ታይስታን አካማኖን ኡልፍንቶ ታ ኦርፎስታ ዮኒር።
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ታ ንቶትን አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ባር ኮርቶ አያናክቱ ንቶትን ሀጵቁና» ይት ማኬት ፌር።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ኤስ ካባሲክ የሱስ ጋሊላኪ ዳስታ ፋ፤ ካታማ ናዝሬቱን ዬሬ ዮርዳኖስኪኪ አካስሲ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቴ።
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ጌሬጌሬ የሱስ አካስን ኬስፌና ካባሲክ ሳማስ ጋቼፌንናዋ ሀኦኒ አያና ናካሎኒማቶ ስንና ባሳስታ ኬሬፌንና ቢ።
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ኤስ ካባሲክ፦ «ሹንፋና ናታ ነዋ። ኔክቱ ታ ግሬፋውጙዋ» ይፋ ካማ ደን ሳማን ኦድቴ።
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ጌሬጌሬ ኮርቶ አያና ባሪን ኢችማ ዳስ ሲ ታሚ።
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ኢችማ ዳስ ሲ ሴጣናክ ፋታንቴት አቼቻስር ዎና ድ። ቡርኡኒ ጎኞኔንቱ ፌ። ሀኦኒ ዎስያስ ደይ ያራ ባሪን አርጋስሴ።
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሪናኔን ኦርፎ የሱስ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ጋሊላ ሀሚ።
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 አሲፌና ካባሲክ ደይ፦ «ዎናስ ኮእ፥ ሀኦሲ ታቶኒ ሀእሱስ ታእሴ። ቦርኒትሶን ሀርምራ ምስራቹኒ ካማሲክ አማኖት» ይት ማኬት ፌር።
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ካሞ ኣትፌት ዎስቶቤስ ቁርጡምኒ ኤሻ ስና ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ዩጉዶቤሲሶን አካስሲ ሀእሴፌን ቢ።
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ዮትዋ። ኤካት ሀኦሲ ታቶሲ አሱኒን ዙቱትክ ዛጉናዋ» ይ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ኤስታን ጋሮኖን ኤክሴፌና ካባሲክ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና ፌሴቴር። ባሶ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእሴፌን ቢ።
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ኤስታን ጌሬጌሬ ሀጝ ባርኪ ዮሶነክ ቴጌ። ባሶ ደይ አባቤስ ዛብድዮስኒን ዎስትኛሳክቶኔን ጎኑስታ ቤይየ ሀኣት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካታማ ሀሜቴ። ጌሬጌሬ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ግሪሬ አሱ ኤጲ።
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አሲሴፌማቶ ስኖይናሮን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶሲማቶ ስንና ቦርአ አሲፌና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «ናዝሬትኪ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አዉኒ እሳርኒ ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስንታማቶ ታ አሪፋውጙዋ። ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 የሱስ ደይ፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ ባሳስን ኬስ!» ይት ችኒሬ ኬእ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ኪና አያናስ አሱስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ አካማ ካማክ ቻግጋ ባሳስን ኬስ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ? አሮን ጋድዶ አስሱንሶ? ኪና አያናሶን ሀእሱኒ ሁግናክ አጃጀን ባሪኪቶ ደይ አጃጃሜር» ይት ባሶትና ባሶትና ማምሲት ፌሴቴር።
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ጌሬጌሬ የሱስኒ ቾዋሲ ዎል ላ ጋሊላኒ ብራቶስታ ፋ፤ ዳ፤ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ኤስ ካባሲክ የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስን ኬስሴ ያቆብኔን ዮሀኒስኔን አነ ስሞንናዋ አንድርያስና አሲ ኬር ግሪ።
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ኤስታክ ስሞኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፋር። ባሪ ሜቶሶን ጌሬጌሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 የሱስ ባርኪ ታእሴሬ ኩሹባስሲ ዛትቴ ካብግ። ሜሮስ ደይ ማእን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 አዋ ግሪን ታልሜፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሜታንኒ ሜያኖንናዋ ኪና አያና ኤጵና ሜያኖንና ዙትሬ የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ።
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ካታማስሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ኬያሲ ፎቻታ ዙቴሬ ፌሴቴርዋ።
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 የሱስ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌ ሾዎ አሱኒ ሜያኖን ፋቲ። ሾዎ ኪና አያናሶን ደይ ክሲ። ኪና አያናስኑ ባር ኦ ስንናማቶ አርሴራ ፋሴር ስንና ቦርአ የሱስ እሳ ዉዛነ ማክሶናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ዎንሳ ዋስሲ ካብሬ ዎኖይፌን የሱስ ኬሩን ኬሴ እሳ ፉችቻ ድማ ሀምሜ ሀኦ ሺጴ።
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ስሞንናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ሾሎክ ካቢ ሀሜቴ።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ዳነሬ፦ «አሱ ዙቴሬ ኔን ሾሌድፌርዋ» ይሴቴ።
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ያናስ ኤሲሲክ ስንና ቦርአ ሀንታን ኦማ ታእሶ ድማስታ ፋሴ ካታማስሲ ደይ ሀምፋኒ ካምባሶን ማኮጝዋ» ይ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ካምባሶን ማኬት ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ኪስት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አስሲ ኩቲት ፌር።
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 እሳ አዋታቶኒ ሜታን ባርኪ ዬሬ ካአነፋት፦ «ነ ሹንፋታኔ ታን ፋቱክ ችማታዋ» ይት ሺጴ።
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 የሱስ ባሪክ ኬናሽቴፋት ኩሹባሶን ሾሬ አቱባሶን ታፕትሬ፦ «ሹንፋኡጝዋ፥ ካይማ» ይ።
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 አሱስ ደይ ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋሪ።
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 የሱስ አሱስን ማእስሬ ኪትሬ ጋፍካት፦
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 «ሀን ባሮን ኦንኒክኑ ማኮኖይታማቶ አሩዋ። ስኑንታኖ ሀምማ ቴትኔሶን ማግሲክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሲክ ሙሴኒ ቱማስ ማኬና ማኣሶን እምማ» ይ።
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ስኑንታኖ አሱስ ኤስታን ኬስናይሴ ስና ቾዋሶን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ዎሎክ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን ኬስሴ ኣፋ ካታማሲኑ ግሩናክ ኣነ ችሜ። ባክ ጌራካሎ አሱ ፎንቶ ድማ ሀምሜ ድ። አሱኒ ሜያ ደይ ዳ ዳስን ባሪክ ዬሴት ፌሴቴር።
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.