Marcos 14

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አይሁድኒ ፋስካሴዋ ክጣ ማስቴፋና ሄቦሴ ዛግቶናክ ሄፕ ዎና ፉእቴራ ፋር። ማግኒ ጋኛናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒ ኤጴ ዎርሶነ ማጙኒ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ዳራስ ፋሶ ካብጉባ፥ ሀን ሄቦስ ኣፋ ዛጉንዉዛ» ይሴቴ።
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 የሱስ ብታኒያ ይስቴ ኬኤ ዜሞ አዋታቶኒ ሜታን ስና ስሞን ኬር ዲፌር። ኤስታ ሙን ሙክ ዲፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሹንቶ ናርዶስኒ ቶሻኪን ዎሱስቴ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴፋ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ቱማኖን ኤጳ ያ። ብልቃድስ ኡካኖን ሜስራ ሽቶሶን የሱስኒ ቴታስታ ዉክ።
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ኤስ ስሞን ኬር ዲሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳይስ ዛግቴ ባርኪ ግኢቴሴሬ፦ «ሀን ሽቶስ ባክ ዉክቴራ ኬእኖር ስንናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ዋግቴፋናነ እሳ ዎግጋ ዎሱስቴ ዎስቶኒ ብርኔን ደናሎ ዋግቴራ ቱካምኒክ እምቶክ ችምቶና ካባዋ» ይሴሴቴ። አሱሶን ደይ ኬእሴቴ። አልባስጥሮስኒ ብልቃድ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:5"
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይትዋ! አዉኒሮን ባሮን ራክስድፌትሪንሶ? ባር ታክ ማአ ዉዛ ዛጊዋ።
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፌሴቴ ስንና ቦርአ ሾሌት ዎኖ አሪጋሱትክ ችማትዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 ሀን አሱስ ባር ችምናይሶን ታክ ዛጊዋ። አሽናስ ሞግሲ ግሩናክ ሆሱክ ዜምማ ሽቶክ ዎሺ።
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳስ ብራቶታ ዙታምባሴ አሲስታ ማክቴፋና ድማ ኣፋርስታኑ ሀን አሱስ ዛግና ባር ባሮን ሳፋሮንር ስንና ማክቶናዋ።»
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ የሱስኒን ኣትሬ እማክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክ ሀሚ።
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴቴ። ዋጋ ደይ እሞነክ አብድ እሜቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳ ደይ የሱስኒን ኣትሬ እማና ኡግና ሾሌት ፌር።
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቴራ ክጣ ማስቴፋና ሄቦስ ቴሱኒ ዎናስታ ናዎኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ፋስካ ማስቴፋ ሜታኡሶን ሙታክ አይ ሀማ ሆሱኒክ ሾሌፋሶ?» ይት ማሙሴቴ።
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 የሱስ ደይ ናዎሳስን ሄፒስኒ ዎስሬ፦ «ኤክ ካታማ ሀሚት። ኤስታክ ደይ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒን ኡጶት። ባሳ ኦርፎሴ ሀሚት።
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ባር ሀሜ ግርና ኬያስ ግሪፋት ኬያስ አባንን፦ ‹አስሲኛስ፥ ናዎታስኔን አነ ፋስካኒ ሙሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ባር ሴጌነትስታ ሆሬራ ዪቴራ ድ ታጋ ኬያ ንቶክ ቤሱና። ኤስታ ሆሱት» ይ።
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 ኤስ ናዎሳክቶ ካታማስ ሀሜሬ ማኬናሲማቶ ዳነሬ ፋስካኒ ሙሶን ሆስሴቴ።
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባስኔን አነ የ።
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ዲሴፋ ሜሴፌን፦ «ንቶክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶስኒ እሳይስ ሀን ታኔን ሜፌ ባር ታን ኣትሬ እምንር» ይ።
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 ባሶ ደይ ሱሜሴሬ እሳ እሳርቤሲስ፦ «ታ ስኑጙጋታሶ?» ይሴት የሱስኒን ማሙሴሴቴ።
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 የሱስ ዎልግሬ፦ «አሲሬ ሄፔሳስኒ እሳይስ ሀን ታኔን አነ ኮራናስ ዱክሬ ሜፌ ባርዋ።
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 አሱኒ ና ባርኪ ትቼናስማቶ ክቱናክ ፋር። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምን ኤስ አሱስ ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻክ ስንፋናነ ማአሪዋ» ይ።
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ፦ «ኤሴ፥ ሀኒስ አሽናስዋ» ይሬ ናዎሳክቶኒክ እሚ።
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ቱዎሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት እሚ። ዙቴሬ ኤስ ቶፎስኒ ኡሸቴ።
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ኤካ ደይ ይ፦ «ሀን ባር ሾዎኒ ሜያክ ዉክቶኒ ቴያኒ ሀሪንናስዋ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኒ ሀኢእሱስ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ኡሻና ካባኔን ሀን ባርስኒ ሄፕስ ኣፋ ኡሻናዉዛ።»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 ኤሴን ኦርፎ ጋላትን ጋማ ጋሜሬ ኤክ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ።
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻ ዎሩና፤ ፋንቱሲክቶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼና ቦርአ ዙቴራ ሀኣት ኤላትዋ።
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 ስኑንታኖ ታ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ኤክ ጋሊላ ዜምማ ሀማና» ይ።
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዙታምቤሲሴ ሀኣት ኤለፌክኑ ታ ኣፋ ኤካ ዛጉና ዉዛ» ይ።
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 የሱስ ደይ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙ ሀን ዋላሲክ አኮ ሄፓ ዎል ሌ ኦሩኖይፌን ነ ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይ።
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ጴጥሮስ ካምባሶን ችኒሬ፦ «ነኔን አነ ክቱናኑ ስንፋናነ ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ። ዙቴሬ ደይ ባሳስማቶ ማክሴቴ።
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 ኤሴን ኦርፎ፦ «ጌቴሴማኒ» ይስቴ ድምታ ሀሜቴ። የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «ታ ኤኬስታ ሺጶና፤ ንቶ ሀንታ ዲፎትዋ» ይ።
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 ኤስታን ጴጥሮስኒን፥ ያቆብንን፥ ዮሀኒስኒን ባርኔን አነ ዞንስሬ ሀሚ። አካማኖን ሱሜት ናዮ ኤጲ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ናዎባሳክቶኒክ ደይ፦ «ካናስ ክቱናኔን ካርአ አካማኖን ሱሜዋ። ሀንታ ፋፋት ጉዝራ ኦድትዋ» ይ።
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 ጋሮኖን ኤክ ስና ኤክሴሬ ዳስታክ ጋንደሬ ችምቶኒር ስንፋናነ ሻናን ዎናስ ባሳስታን ኣታናማቶ ሺጴ።
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ኤካ ደይ ይ፦ «ኣባ አባታሶ! ዙቴራ ኔክ ችምቴርዋ። ሀን ኤጳቶናክ ፋ ሻናሶን ታይስታን ዎክሱ። ስኑንታኖ ታ ሾሌና ባር ስኖይናማቶ ነ ሾሌታ ባር ስኑን» ይ።
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ቢ። ጴጥሮስኒን ደይ፦ «ስሞኖ፤ ኩንታሮሶ? እሳ ሳአትነ ጉዝሬ ኦዳክ ኣነ ችሜኖሶ?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያና ሆሬራቱ ፋ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 ኤስታን ዎሌ ደይ ኡኮት ሺጴና ሺጶሶን ሺጴ።
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ዎል ሌ ደይ ዬን ኣፌሲስ አፋኢይንክ ፋይና ቦርአ ኩነፌን ቢ። ባርኪ ማክሴፌ ባሮኑ ኣነ አሪሶቶ።
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ኬሳ ደይ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ኩንፌትዮሶ? ሀሽኔን ቤይሳ ኤጵድፌትዮሶ? ኤሴ ሀየ ሆሮናዋ፥ ሳአትስ ካርእ፤ አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶኒር።
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ካብን ሀሚን፤ ሀሽ ታን ኣትሬ እምን ባር ታእሴ» ይ።
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 ጌሬጌሬ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ አሲሬ ሄፔሳስኒ እሳይስ ዩዳ ስኒፌ ባር የ። ባርኔን አነ ስኮነዋ ሙክነ ኤጶ ማግኒ ጋኛንኪን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒኪን፥ ኩርኡኒ ሜያኪን ዎስቴሬ ዬሴ ሾዎ አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ኣትሬ እምን ዩዳ ዜምሜ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ንቶ ማክራ ኤጳት ኤጳ ሀሚትዋ» ይሬ ቤሶክ ማኬሬ ፌር።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ጌሬጌሬ ዬሬ የሱስኒክ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ!» ይት ዳሜ።
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ኤስ አነ ዬሴ ባሶ ደይ የሱስኒን ኤጴቴ።
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳይስ ሲፎ ዛምባስን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 የሱስ ደይ፦ «ቦእኛኒን ኤጵንርማቶ ስኮነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 ቤቴሜቅደሲሲ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ፋፋት አሲፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት። ስኑንታኖ ትቼ ባር ኮኡናክ ሀን ባር ስኒዋ» ይ።
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 ናዎኒ ሜያ ደይ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤይፋት ኤለሴቴ።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 አቱባስታ ዎርአ ማማ ማዮ እሳ ናኦ አሱ ባሳ ኦርፎሴ ሀሜት ፌር።
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 አሱኒ ሜያ ባሪን ኤጴፌ ካባሲክ ማማሶን ሀኣት አታቱባሴ ኤሊ።
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 የሱስኒን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስክ ኤጴሬ ሀሜቴ። ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛ፥ ኩርኡኒ ሜናዋ ማግኒ ጋኝኜ ሜና ዙቴሬ ኩጲሴቴ።
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ኤስታክ ደይ ዎስትኛኒ ሜያኔን ዲፋት ጌያ ቤስት ፌር።
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ሾሴ ዙቴሴሬ የሱስኒን ዎሩክ ዛልንን ሾልሴሬ ኣነ ዳኖቶ።
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ሾዎቤሲስ ኤሻ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ማክሴፌ ዛላስ እሳርባ ፎንቶ ስኒ።
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ስኑንታኖ ሀሽኑ ዛልን ሜኒ ካማስ ኣነ እሳር ስና።
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ባሶ ጋነያስን ካብሬ የሱስኒን፦ «ሀን ባሶ ነይስታ ማክሴፌ ዛላስ ኣምባንሶ? እሳሮንኑ ዎልጉ ቤይታሮሶ?» ይ።
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 ስኑንታኖ ባር ሻክ። እሳሮንኑ ኣነ ዎልጉዌ። ሄፕስኑ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ፦ «ሱስቶ ሀኦሲ ና ክርስቶስ ነኖሶ?» ይት ማምሲ።
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታዋ፤ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ ዲፌናዋ ሳማኪ ሻሩስታ ዬፌና ብያትዋ» ይ።
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 ሀኦሶን ሜባሶን ኦደትዋ። ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ?» ይ። ባሶ ዙቴሴሬ፦ «ክቱ ባርኪ ሾልሱዋ» ይት ማጝሱ ካርኤሴቴ።
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 እሳ እሳይስ ባሳስታ ቱጆ ኤጴቴ። ኣፋሶን ማማክ ኡካት ክኤት፦ «ራጅ እኖክ ማኮዋ» ይሴቴ። ዎስትኛኒ ሜያ ደይ ቦቸት ኤጴ ሀሜቴ።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 ጴጥሮስ ሃት ኦጅን ኬርካሎ ፌን እሳ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኬር ዎስትኛ ያ።
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ጴጥሮስ ጌያ ቤስፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ነ ደይ ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሩትዌ። ኣነ ጋሳሱት» ይት ሞርሜ። ጌራካሎ ፍኛ ኬስፌና ካባሲክ አኮ ኦር።
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ኬርክ ዎስትኛስ ሄፕሳ ደይ ቢራ ኤስታ የሬ ባሶክ፦ «ሀኒስ ባሶ ኬጝዋ» ይት ማኬ።
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 ባር ደይ ሄፕሳ፦ «ሞርሜ» ጋሮኖን ፌሬ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ጴጥሮስኒን፦ «ፉቶክ ነ ጋሊላክ አሱ ስኒታ ቦርአ ባሶ ኬጝዋ» ይሴቴ።
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ስኑንታኖ ባር፦ «ሀን ማክሴፌት አሱስን ኣነ አሪፋትዋ!» ይት ባሪን ባር ዎልግሬ ኤርውት ቴይ።
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ጌሬጌሬ ደይ አኮ ሄፕሳ ኦር። ጴጥሮስኒን የሱስ፦ «አኮ ሄፕሳ ዎል ሌ ኦሩኖይፌን ነ ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይና ካማስ ንባስታ ኬጅፋን ሴክቴሬ ዋሲ።
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.