Marcos 14

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 አይሁድኒ ፋስካሴዋ ክጣ ማስቴፋና ሄቦሴ ዛግቶናክ ሄፕ ዎና ፉእቴራ ፋር። ማግኒ ጋኛናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒ ኤጴ ዎርሶነ ማጙኒ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ዳራስ ፋሶ ካብጉባ፥ ሀን ሄቦስ ኣፋ ዛጉንዉዛ» ይሴቴ።
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 የሱስ ብታኒያ ይስቴ ኬኤ ዜሞ አዋታቶኒ ሜታን ስና ስሞን ኬር ዲፌር። ኤስታ ሙን ሙክ ዲፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሹንቶ ናርዶስኒ ቶሻኪን ዎሱስቴ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴፋ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ቱማኖን ኤጳ ያ። ብልቃድስ ኡካኖን ሜስራ ሽቶሶን የሱስኒ ቴታስታ ዉክ።
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ኤስ ስሞን ኬር ዲሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳይስ ዛግቴ ባርኪ ግኢቴሴሬ፦ «ሀን ሽቶስ ባክ ዉክቴራ ኬእኖር ስንናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ዋግቴፋናነ እሳ ዎግጋ ዎሱስቴ ዎስቶኒ ብርኔን ደናሎ ዋግቴራ ቱካምኒክ እምቶክ ችምቶና ካባዋ» ይሴሴቴ። አሱሶን ደይ ኬእሴቴ። አልባስጥሮስኒ ብልቃድ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:5"
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይትዋ! አዉኒሮን ባሮን ራክስድፌትሪንሶ? ባር ታክ ማአ ዉዛ ዛጊዋ።
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፌሴቴ ስንና ቦርአ ሾሌት ዎኖ አሪጋሱትክ ችማትዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ሀን አሱስ ባር ችምናይሶን ታክ ዛጊዋ። አሽናስ ሞግሲ ግሩናክ ሆሱክ ዜምማ ሽቶክ ዎሺ።
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳስ ብራቶታ ዙታምባሴ አሲስታ ማክቴፋና ድማ ኣፋርስታኑ ሀን አሱስ ዛግና ባር ባሮን ሳፋሮንር ስንና ማክቶናዋ።»
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ የሱስኒን ኣትሬ እማክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክ ሀሚ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴቴ። ዋጋ ደይ እሞነክ አብድ እሜቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳ ደይ የሱስኒን ኣትሬ እማና ኡግና ሾሌት ፌር።
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቴራ ክጣ ማስቴፋና ሄቦስ ቴሱኒ ዎናስታ ናዎኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ፋስካ ማስቴፋ ሜታኡሶን ሙታክ አይ ሀማ ሆሱኒክ ሾሌፋሶ?» ይት ማሙሴቴ።
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 የሱስ ደይ ናዎሳስን ሄፒስኒ ዎስሬ፦ «ኤክ ካታማ ሀሚት። ኤስታክ ደይ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒን ኡጶት። ባሳ ኦርፎሴ ሀሚት።
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ባር ሀሜ ግርና ኬያስ ግሪፋት ኬያስ አባንን፦ ‹አስሲኛስ፥ ናዎታስኔን አነ ፋስካኒ ሙሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ባር ሴጌነትስታ ሆሬራ ዪቴራ ድ ታጋ ኬያ ንቶክ ቤሱና። ኤስታ ሆሱት» ይ።
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ኤስ ናዎሳክቶ ካታማስ ሀሜሬ ማኬናሲማቶ ዳነሬ ፋስካኒ ሙሶን ሆስሴቴ።
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባስኔን አነ የ።
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 ዲሴፋ ሜሴፌን፦ «ንቶክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶስኒ እሳይስ ሀን ታኔን ሜፌ ባር ታን ኣትሬ እምንር» ይ።
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ባሶ ደይ ሱሜሴሬ እሳ እሳርቤሲስ፦ «ታ ስኑጙጋታሶ?» ይሴት የሱስኒን ማሙሴሴቴ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 የሱስ ዎልግሬ፦ «አሲሬ ሄፔሳስኒ እሳይስ ሀን ታኔን አነ ኮራናስ ዱክሬ ሜፌ ባርዋ።
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 አሱኒ ና ባርኪ ትቼናስማቶ ክቱናክ ፋር። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምን ኤስ አሱስ ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻክ ስንፋናነ ማአሪዋ» ይ።
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ፦ «ኤሴ፥ ሀኒስ አሽናስዋ» ይሬ ናዎሳክቶኒክ እሚ።
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ቱዎሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት እሚ። ዙቴሬ ኤስ ቶፎስኒ ኡሸቴ።
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ኤካ ደይ ይ፦ «ሀን ባር ሾዎኒ ሜያክ ዉክቶኒ ቴያኒ ሀሪንናስዋ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኒ ሀኢእሱስ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ኡሻና ካባኔን ሀን ባርስኒ ሄፕስ ኣፋ ኡሻናዉዛ።»
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ኤሴን ኦርፎ ጋላትን ጋማ ጋሜሬ ኤክ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ።
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻ ዎሩና፤ ፋንቱሲክቶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼና ቦርአ ዙቴራ ሀኣት ኤላትዋ።
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 ስኑንታኖ ታ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ኤክ ጋሊላ ዜምማ ሀማና» ይ።
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዙታምቤሲሴ ሀኣት ኤለፌክኑ ታ ኣፋ ኤካ ዛጉና ዉዛ» ይ።
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 የሱስ ደይ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙ ሀን ዋላሲክ አኮ ሄፓ ዎል ሌ ኦሩኖይፌን ነ ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይ።
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ጴጥሮስ ካምባሶን ችኒሬ፦ «ነኔን አነ ክቱናኑ ስንፋናነ ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ። ዙቴሬ ደይ ባሳስማቶ ማክሴቴ።
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 ኤሴን ኦርፎ፦ «ጌቴሴማኒ» ይስቴ ድምታ ሀሜቴ። የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «ታ ኤኬስታ ሺጶና፤ ንቶ ሀንታ ዲፎትዋ» ይ።
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ኤስታን ጴጥሮስኒን፥ ያቆብንን፥ ዮሀኒስኒን ባርኔን አነ ዞንስሬ ሀሚ። አካማኖን ሱሜት ናዮ ኤጲ።
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ናዎባሳክቶኒክ ደይ፦ «ካናስ ክቱናኔን ካርአ አካማኖን ሱሜዋ። ሀንታ ፋፋት ጉዝራ ኦድትዋ» ይ።
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ጋሮኖን ኤክ ስና ኤክሴሬ ዳስታክ ጋንደሬ ችምቶኒር ስንፋናነ ሻናን ዎናስ ባሳስታን ኣታናማቶ ሺጴ።
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ኤካ ደይ ይ፦ «ኣባ አባታሶ! ዙቴራ ኔክ ችምቴርዋ። ሀን ኤጳቶናክ ፋ ሻናሶን ታይስታን ዎክሱ። ስኑንታኖ ታ ሾሌና ባር ስኖይናማቶ ነ ሾሌታ ባር ስኑን» ይ።
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ቢ። ጴጥሮስኒን ደይ፦ «ስሞኖ፤ ኩንታሮሶ? እሳ ሳአትነ ጉዝሬ ኦዳክ ኣነ ችሜኖሶ?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያና ሆሬራቱ ፋ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ኤስታን ዎሌ ደይ ኡኮት ሺጴና ሺጶሶን ሺጴ።
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ዎል ሌ ደይ ዬን ኣፌሲስ አፋኢይንክ ፋይና ቦርአ ኩነፌን ቢ። ባርኪ ማክሴፌ ባሮኑ ኣነ አሪሶቶ።
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ኬሳ ደይ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ኩንፌትዮሶ? ሀሽኔን ቤይሳ ኤጵድፌትዮሶ? ኤሴ ሀየ ሆሮናዋ፥ ሳአትስ ካርእ፤ አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶኒር።
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ካብን ሀሚን፤ ሀሽ ታን ኣትሬ እምን ባር ታእሴ» ይ።
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ጌሬጌሬ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ አሲሬ ሄፔሳስኒ እሳይስ ዩዳ ስኒፌ ባር የ። ባርኔን አነ ስኮነዋ ሙክነ ኤጶ ማግኒ ጋኛንኪን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒኪን፥ ኩርኡኒ ሜያኪን ዎስቴሬ ዬሴ ሾዎ አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ኣትሬ እምን ዩዳ ዜምሜ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ንቶ ማክራ ኤጳት ኤጳ ሀሚትዋ» ይሬ ቤሶክ ማኬሬ ፌር።
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ጌሬጌሬ ዬሬ የሱስኒክ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ!» ይት ዳሜ።
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ኤስ አነ ዬሴ ባሶ ደይ የሱስኒን ኤጴቴ።
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳይስ ሲፎ ዛምባስን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 የሱስ ደይ፦ «ቦእኛኒን ኤጵንርማቶ ስኮነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 ቤቴሜቅደሲሲ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ፋፋት አሲፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት። ስኑንታኖ ትቼ ባር ኮኡናክ ሀን ባር ስኒዋ» ይ።
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ናዎኒ ሜያ ደይ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤይፋት ኤለሴቴ።
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 አቱባስታ ዎርአ ማማ ማዮ እሳ ናኦ አሱ ባሳ ኦርፎሴ ሀሜት ፌር።
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 አሱኒ ሜያ ባሪን ኤጴፌ ካባሲክ ማማሶን ሀኣት አታቱባሴ ኤሊ።
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 የሱስኒን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስክ ኤጴሬ ሀሜቴ። ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛ፥ ኩርኡኒ ሜናዋ ማግኒ ጋኝኜ ሜና ዙቴሬ ኩጲሴቴ።
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ኤስታክ ደይ ዎስትኛኒ ሜያኔን ዲፋት ጌያ ቤስት ፌር።
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ሾሴ ዙቴሴሬ የሱስኒን ዎሩክ ዛልንን ሾልሴሬ ኣነ ዳኖቶ።
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ሾዎቤሲስ ኤሻ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ማክሴፌ ዛላስ እሳርባ ፎንቶ ስኒ።
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ስኑንታኖ ሀሽኑ ዛልን ሜኒ ካማስ ኣነ እሳር ስና።
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ባሶ ጋነያስን ካብሬ የሱስኒን፦ «ሀን ባሶ ነይስታ ማክሴፌ ዛላስ ኣምባንሶ? እሳሮንኑ ዎልጉ ቤይታሮሶ?» ይ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 ስኑንታኖ ባር ሻክ። እሳሮንኑ ኣነ ዎልጉዌ። ሄፕስኑ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ፦ «ሱስቶ ሀኦሲ ና ክርስቶስ ነኖሶ?» ይት ማምሲ።
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታዋ፤ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ ዲፌናዋ ሳማኪ ሻሩስታ ዬፌና ብያትዋ» ይ።
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ሀኦሶን ሜባሶን ኦደትዋ። ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ?» ይ። ባሶ ዙቴሴሬ፦ «ክቱ ባርኪ ሾልሱዋ» ይት ማጝሱ ካርኤሴቴ።
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 እሳ እሳይስ ባሳስታ ቱጆ ኤጴቴ። ኣፋሶን ማማክ ኡካት ክኤት፦ «ራጅ እኖክ ማኮዋ» ይሴቴ። ዎስትኛኒ ሜያ ደይ ቦቸት ኤጴ ሀሜቴ።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 ጴጥሮስ ሃት ኦጅን ኬርካሎ ፌን እሳ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኬር ዎስትኛ ያ።
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ጴጥሮስ ጌያ ቤስፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ነ ደይ ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሩትዌ። ኣነ ጋሳሱት» ይት ሞርሜ። ጌራካሎ ፍኛ ኬስፌና ካባሲክ አኮ ኦር።
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 ኬርክ ዎስትኛስ ሄፕሳ ደይ ቢራ ኤስታ የሬ ባሶክ፦ «ሀኒስ ባሶ ኬጝዋ» ይት ማኬ።
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ባር ደይ ሄፕሳ፦ «ሞርሜ» ጋሮኖን ፌሬ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ጴጥሮስኒን፦ «ፉቶክ ነ ጋሊላክ አሱ ስኒታ ቦርአ ባሶ ኬጝዋ» ይሴቴ።
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ስኑንታኖ ባር፦ «ሀን ማክሴፌት አሱስን ኣነ አሪፋትዋ!» ይት ባሪን ባር ዎልግሬ ኤርውት ቴይ።
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ጌሬጌሬ ደይ አኮ ሄፕሳ ኦር። ጴጥሮስኒን የሱስ፦ «አኮ ሄፕሳ ዎል ሌ ኦሩኖይፌን ነ ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይና ካማስ ንባስታ ኬጅፋን ሴክቴሬ ዋሲ።
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.