Marcos 14

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 አይሁድኒ ፋስካሴዋ ክጣ ማስቴፋና ሄቦሴ ዛግቶናክ ሄፕ ዎና ፉእቴራ ፋር። ማግኒ ጋኛናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒ ኤጴ ዎርሶነ ማጙኒ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ዳራስ ፋሶ ካብጉባ፥ ሀን ሄቦስ ኣፋ ዛጉንዉዛ» ይሴቴ።
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 የሱስ ብታኒያ ይስቴ ኬኤ ዜሞ አዋታቶኒ ሜታን ስና ስሞን ኬር ዲፌር። ኤስታ ሙን ሙክ ዲፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሹንቶ ናርዶስኒ ቶሻኪን ዎሱስቴ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴፋ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ቱማኖን ኤጳ ያ። ብልቃድስ ኡካኖን ሜስራ ሽቶሶን የሱስኒ ቴታስታ ዉክ።
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ኤስ ስሞን ኬር ዲሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳይስ ዛግቴ ባርኪ ግኢቴሴሬ፦ «ሀን ሽቶስ ባክ ዉክቴራ ኬእኖር ስንናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 ዋግቴፋናነ እሳ ዎግጋ ዎሱስቴ ዎስቶኒ ብርኔን ደናሎ ዋግቴራ ቱካምኒክ እምቶክ ችምቶና ካባዋ» ይሴሴቴ። አሱሶን ደይ ኬእሴቴ። አልባስጥሮስኒ ብልቃድ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:5"
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይትዋ! አዉኒሮን ባሮን ራክስድፌትሪንሶ? ባር ታክ ማአ ዉዛ ዛጊዋ።
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፌሴቴ ስንና ቦርአ ሾሌት ዎኖ አሪጋሱትክ ችማትዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ሀን አሱስ ባር ችምናይሶን ታክ ዛጊዋ። አሽናስ ሞግሲ ግሩናክ ሆሱክ ዜምማ ሽቶክ ዎሺ።
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳስ ብራቶታ ዙታምባሴ አሲስታ ማክቴፋና ድማ ኣፋርስታኑ ሀን አሱስ ዛግና ባር ባሮን ሳፋሮንር ስንና ማክቶናዋ።»
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ የሱስኒን ኣትሬ እማክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክ ሀሚ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴቴ። ዋጋ ደይ እሞነክ አብድ እሜቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳ ደይ የሱስኒን ኣትሬ እማና ኡግና ሾሌት ፌር።
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቴራ ክጣ ማስቴፋና ሄቦስ ቴሱኒ ዎናስታ ናዎኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ፋስካ ማስቴፋ ሜታኡሶን ሙታክ አይ ሀማ ሆሱኒክ ሾሌፋሶ?» ይት ማሙሴቴ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 የሱስ ደይ ናዎሳስን ሄፒስኒ ዎስሬ፦ «ኤክ ካታማ ሀሚት። ኤስታክ ደይ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒን ኡጶት። ባሳ ኦርፎሴ ሀሚት።
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ባር ሀሜ ግርና ኬያስ ግሪፋት ኬያስ አባንን፦ ‹አስሲኛስ፥ ናዎታስኔን አነ ፋስካኒ ሙሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ባር ሴጌነትስታ ሆሬራ ዪቴራ ድ ታጋ ኬያ ንቶክ ቤሱና። ኤስታ ሆሱት» ይ።
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 ኤስ ናዎሳክቶ ካታማስ ሀሜሬ ማኬናሲማቶ ዳነሬ ፋስካኒ ሙሶን ሆስሴቴ።
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባስኔን አነ የ።
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ዲሴፋ ሜሴፌን፦ «ንቶክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶስኒ እሳይስ ሀን ታኔን ሜፌ ባር ታን ኣትሬ እምንር» ይ።
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ባሶ ደይ ሱሜሴሬ እሳ እሳርቤሲስ፦ «ታ ስኑጙጋታሶ?» ይሴት የሱስኒን ማሙሴሴቴ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 የሱስ ዎልግሬ፦ «አሲሬ ሄፔሳስኒ እሳይስ ሀን ታኔን አነ ኮራናስ ዱክሬ ሜፌ ባርዋ።
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 አሱኒ ና ባርኪ ትቼናስማቶ ክቱናክ ፋር። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምን ኤስ አሱስ ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻክ ስንፋናነ ማአሪዋ» ይ።
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ፦ «ኤሴ፥ ሀኒስ አሽናስዋ» ይሬ ናዎሳክቶኒክ እሚ።
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ቱዎሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት እሚ። ዙቴሬ ኤስ ቶፎስኒ ኡሸቴ።
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ኤካ ደይ ይ፦ «ሀን ባር ሾዎኒ ሜያክ ዉክቶኒ ቴያኒ ሀሪንናስዋ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኒ ሀኢእሱስ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ኡሻና ካባኔን ሀን ባርስኒ ሄፕስ ኣፋ ኡሻናዉዛ።»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 ኤሴን ኦርፎ ጋላትን ጋማ ጋሜሬ ኤክ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ።
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻ ዎሩና፤ ፋንቱሲክቶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼና ቦርአ ዙቴራ ሀኣት ኤላትዋ።
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ስኑንታኖ ታ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ኤክ ጋሊላ ዜምማ ሀማና» ይ።
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዙታምቤሲሴ ሀኣት ኤለፌክኑ ታ ኣፋ ኤካ ዛጉና ዉዛ» ይ።
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 የሱስ ደይ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙ ሀን ዋላሲክ አኮ ሄፓ ዎል ሌ ኦሩኖይፌን ነ ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይ።
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ጴጥሮስ ካምባሶን ችኒሬ፦ «ነኔን አነ ክቱናኑ ስንፋናነ ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ። ዙቴሬ ደይ ባሳስማቶ ማክሴቴ።
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ኤሴን ኦርፎ፦ «ጌቴሴማኒ» ይስቴ ድምታ ሀሜቴ። የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «ታ ኤኬስታ ሺጶና፤ ንቶ ሀንታ ዲፎትዋ» ይ።
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ኤስታን ጴጥሮስኒን፥ ያቆብንን፥ ዮሀኒስኒን ባርኔን አነ ዞንስሬ ሀሚ። አካማኖን ሱሜት ናዮ ኤጲ።
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ናዎባሳክቶኒክ ደይ፦ «ካናስ ክቱናኔን ካርአ አካማኖን ሱሜዋ። ሀንታ ፋፋት ጉዝራ ኦድትዋ» ይ።
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ጋሮኖን ኤክ ስና ኤክሴሬ ዳስታክ ጋንደሬ ችምቶኒር ስንፋናነ ሻናን ዎናስ ባሳስታን ኣታናማቶ ሺጴ።
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ኤካ ደይ ይ፦ «ኣባ አባታሶ! ዙቴራ ኔክ ችምቴርዋ። ሀን ኤጳቶናክ ፋ ሻናሶን ታይስታን ዎክሱ። ስኑንታኖ ታ ሾሌና ባር ስኖይናማቶ ነ ሾሌታ ባር ስኑን» ይ።
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ቢ። ጴጥሮስኒን ደይ፦ «ስሞኖ፤ ኩንታሮሶ? እሳ ሳአትነ ጉዝሬ ኦዳክ ኣነ ችሜኖሶ?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያና ሆሬራቱ ፋ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 ኤስታን ዎሌ ደይ ኡኮት ሺጴና ሺጶሶን ሺጴ።
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ዎል ሌ ደይ ዬን ኣፌሲስ አፋኢይንክ ፋይና ቦርአ ኩነፌን ቢ። ባርኪ ማክሴፌ ባሮኑ ኣነ አሪሶቶ።
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ኬሳ ደይ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ኩንፌትዮሶ? ሀሽኔን ቤይሳ ኤጵድፌትዮሶ? ኤሴ ሀየ ሆሮናዋ፥ ሳአትስ ካርእ፤ አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶኒር።
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ካብን ሀሚን፤ ሀሽ ታን ኣትሬ እምን ባር ታእሴ» ይ።
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ጌሬጌሬ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ አሲሬ ሄፔሳስኒ እሳይስ ዩዳ ስኒፌ ባር የ። ባርኔን አነ ስኮነዋ ሙክነ ኤጶ ማግኒ ጋኛንኪን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒኪን፥ ኩርኡኒ ሜያኪን ዎስቴሬ ዬሴ ሾዎ አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 ኣትሬ እምን ዩዳ ዜምሜ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ንቶ ማክራ ኤጳት ኤጳ ሀሚትዋ» ይሬ ቤሶክ ማኬሬ ፌር።
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 ጌሬጌሬ ዬሬ የሱስኒክ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ!» ይት ዳሜ።
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ኤስ አነ ዬሴ ባሶ ደይ የሱስኒን ኤጴቴ።
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳይስ ሲፎ ዛምባስን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 የሱስ ደይ፦ «ቦእኛኒን ኤጵንርማቶ ስኮነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 ቤቴሜቅደሲሲ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ፋፋት አሲፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት። ስኑንታኖ ትቼ ባር ኮኡናክ ሀን ባር ስኒዋ» ይ።
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ናዎኒ ሜያ ደይ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤይፋት ኤለሴቴ።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 አቱባስታ ዎርአ ማማ ማዮ እሳ ናኦ አሱ ባሳ ኦርፎሴ ሀሜት ፌር።
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 አሱኒ ሜያ ባሪን ኤጴፌ ካባሲክ ማማሶን ሀኣት አታቱባሴ ኤሊ።
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 የሱስኒን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስክ ኤጴሬ ሀሜቴ። ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛ፥ ኩርኡኒ ሜናዋ ማግኒ ጋኝኜ ሜና ዙቴሬ ኩጲሴቴ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ኤስታክ ደይ ዎስትኛኒ ሜያኔን ዲፋት ጌያ ቤስት ፌር።
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ሾሴ ዙቴሴሬ የሱስኒን ዎሩክ ዛልንን ሾልሴሬ ኣነ ዳኖቶ።
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ሾዎቤሲስ ኤሻ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ማክሴፌ ዛላስ እሳርባ ፎንቶ ስኒ።
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ስኑንታኖ ሀሽኑ ዛልን ሜኒ ካማስ ኣነ እሳር ስና።
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ባሶ ጋነያስን ካብሬ የሱስኒን፦ «ሀን ባሶ ነይስታ ማክሴፌ ዛላስ ኣምባንሶ? እሳሮንኑ ዎልጉ ቤይታሮሶ?» ይ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 ስኑንታኖ ባር ሻክ። እሳሮንኑ ኣነ ዎልጉዌ። ሄፕስኑ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ፦ «ሱስቶ ሀኦሲ ና ክርስቶስ ነኖሶ?» ይት ማምሲ።
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታዋ፤ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ ዲፌናዋ ሳማኪ ሻሩስታ ዬፌና ብያትዋ» ይ።
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ሀኦሶን ሜባሶን ኦደትዋ። ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ?» ይ። ባሶ ዙቴሴሬ፦ «ክቱ ባርኪ ሾልሱዋ» ይት ማጝሱ ካርኤሴቴ።
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 እሳ እሳይስ ባሳስታ ቱጆ ኤጴቴ። ኣፋሶን ማማክ ኡካት ክኤት፦ «ራጅ እኖክ ማኮዋ» ይሴቴ። ዎስትኛኒ ሜያ ደይ ቦቸት ኤጴ ሀሜቴ።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ጴጥሮስ ሃት ኦጅን ኬርካሎ ፌን እሳ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኬር ዎስትኛ ያ።
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ጴጥሮስ ጌያ ቤስፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ነ ደይ ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሩትዌ። ኣነ ጋሳሱት» ይት ሞርሜ። ጌራካሎ ፍኛ ኬስፌና ካባሲክ አኮ ኦር።
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ኬርክ ዎስትኛስ ሄፕሳ ደይ ቢራ ኤስታ የሬ ባሶክ፦ «ሀኒስ ባሶ ኬጝዋ» ይት ማኬ።
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 ባር ደይ ሄፕሳ፦ «ሞርሜ» ጋሮኖን ፌሬ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ጴጥሮስኒን፦ «ፉቶክ ነ ጋሊላክ አሱ ስኒታ ቦርአ ባሶ ኬጝዋ» ይሴቴ።
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 ስኑንታኖ ባር፦ «ሀን ማክሴፌት አሱስን ኣነ አሪፋትዋ!» ይት ባሪን ባር ዎልግሬ ኤርውት ቴይ።
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ጌሬጌሬ ደይ አኮ ሄፕሳ ኦር። ጴጥሮስኒን የሱስ፦ «አኮ ሄፕሳ ዎል ሌ ኦሩኖይፌን ነ ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይና ካማስ ንባስታ ኬጅፋን ሴክቴሬ ዋሲ።
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.