Marcos 14
jnje (JNJE) vs ARA
1 አይሁድኒ ፋስካሴዋ ክጣ ማስቴፋና ሄቦሴ ዛግቶናክ ሄፕ ዎና ፉእቴራ ፋር። ማግኒ ጋኛናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒ ኤጴ ዎርሶነ ማጙኒ ኡግና ሾልሴት ፌሴቴር።
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ዳራስ ፋሶ ካብጉባ፥ ሀን ሄቦስ ኣፋ ዛጉንዉዛ» ይሴቴ።
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 የሱስ ብታኒያ ይስቴ ኬኤ ዜሞ አዋታቶኒ ሜታን ስና ስሞን ኬር ዲፌር። ኤስታ ሙን ሙክ ዲፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሹንቶ ናርዶስኒ ቶሻኪን ዎሱስቴ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴፋ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ቱማኖን ኤጳ ያ። ብልቃድስ ኡካኖን ሜስራ ሽቶሶን የሱስኒ ቴታስታ ዉክ።
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ኤስ ስሞን ኬር ዲሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳይስ ዛግቴ ባርኪ ግኢቴሴሬ፦ «ሀን ሽቶስ ባክ ዉክቴራ ኬእኖር ስንናስ አዉኒ ቦርአንሶ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ዋግቴፋናነ እሳ ዎግጋ ዎሱስቴ ዎስቶኒ ብርኔን ደናሎ ዋግቴራ ቱካምኒክ እምቶክ ችምቶና ካባዋ» ይሴሴቴ። አሱሶን ደይ ኬእሴቴ። አልባስጥሮስኒ ብልቃድ |alt="Alabaster jars" src="HK00142B.tif" size="span" ref="14:5"
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ቤይትዋ! አዉኒሮን ባሮን ራክስድፌትሪንሶ? ባር ታክ ማአ ዉዛ ዛጊዋ።
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፌሴቴ ስንና ቦርአ ሾሌት ዎኖ አሪጋሱትክ ችማትዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ሀን አሱስ ባር ችምናይሶን ታክ ዛጊዋ። አሽናስ ሞግሲ ግሩናክ ሆሱክ ዜምማ ሽቶክ ዎሺ።
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳስ ብራቶታ ዙታምባሴ አሲስታ ማክቴፋና ድማ ኣፋርስታኑ ሀን አሱስ ዛግና ባር ባሮን ሳፋሮንር ስንና ማክቶናዋ።»
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳ አስቆሮትኪ ዩዳ የሱስኒን ኣትሬ እማክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክ ሀሚ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴቴ። ዋጋ ደይ እሞነክ አብድ እሜቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳ ደይ የሱስኒን ኣትሬ እማና ኡግና ሾሌት ፌር።
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 አይሁድኒ ፋስካኒ ፋንቱ ሹክቴራ ክጣ ማስቴፋና ሄቦስ ቴሱኒ ዎናስታ ናዎኒ ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ፋስካ ማስቴፋ ሜታኡሶን ሙታክ አይ ሀማ ሆሱኒክ ሾሌፋሶ?» ይት ማሙሴቴ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 የሱስ ደይ ናዎሳስን ሄፒስኒ ዎስሬ፦ «ኤክ ካታማ ሀሚት። ኤስታክ ደይ አካኒ ግማ ዎርኦ አሱኒን ኡጶት። ባሳ ኦርፎሴ ሀሚት።
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ባር ሀሜ ግርና ኬያስ ግሪፋት ኬያስ አባንን፦ ‹አስሲኛስ፥ ናዎታስኔን አነ ፋስካኒ ሙሶን ሙና እርባኒ ኬያ አይፋሶ?› ይፌዋ ኡት።
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ባር ሴጌነትስታ ሆሬራ ዪቴራ ድ ታጋ ኬያ ንቶክ ቤሱና። ኤስታ ሆሱት» ይ።
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ኤስ ናዎሳክቶ ካታማስ ሀሜሬ ማኬናሲማቶ ዳነሬ ፋስካኒ ሙሶን ሆስሴቴ።
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባስኔን አነ የ።
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ዲሴፋ ሜሴፌን፦ «ንቶክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶስኒ እሳይስ ሀን ታኔን ሜፌ ባር ታን ኣትሬ እምንር» ይ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ባሶ ደይ ሱሜሴሬ እሳ እሳርቤሲስ፦ «ታ ስኑጙጋታሶ?» ይሴት የሱስኒን ማሙሴሴቴ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 የሱስ ዎልግሬ፦ «አሲሬ ሄፔሳስኒ እሳይስ ሀን ታኔን አነ ኮራናስ ዱክሬ ሜፌ ባርዋ።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 አሱኒ ና ባርኪ ትቼናስማቶ ክቱናክ ፋር። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምን ኤስ አሱስ ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻክ ስንፋናነ ማአሪዋ» ይ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ፦ «ኤሴ፥ ሀኒስ አሽናስዋ» ይሬ ናዎሳክቶኒክ እሚ።
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ቱዎሶን ደይ ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት እሚ። ዙቴሬ ኤስ ቶፎስኒ ኡሸቴ።
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ኤካ ደይ ይ፦ «ሀን ባር ሾዎኒ ሜያክ ዉክቶኒ ቴያኒ ሀሪንናስዋ።
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኒ ሀኢእሱስ ጋድዶ ዋይኒን ኡሻሶን ኡሻና ካባኔን ሀን ባርስኒ ሄፕስ ኣፋ ኡሻናዉዛ።»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ኤሴን ኦርፎ ጋላትን ጋማ ጋሜሬ ኤክ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ።
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻ ዎሩና፤ ፋንቱሲክቶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼና ቦርአ ዙቴራ ሀኣት ኤላትዋ።
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ስኑንታኖ ታ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ኤክ ጋሊላ ዜምማ ሀማና» ይ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዙታምቤሲሴ ሀኣት ኤለፌክኑ ታ ኣፋ ኤካ ዛጉና ዉዛ» ይ።
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 የሱስ ደይ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙ ሀን ዋላሲክ አኮ ሄፓ ዎል ሌ ኦሩኖይፌን ነ ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይ።
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ጴጥሮስ ካምባሶን ችኒሬ፦ «ነኔን አነ ክቱናኑ ስንፋናነ ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ። ዙቴሬ ደይ ባሳስማቶ ማክሴቴ።
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ኤሴን ኦርፎ፦ «ጌቴሴማኒ» ይስቴ ድምታ ሀሜቴ። የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «ታ ኤኬስታ ሺጶና፤ ንቶ ሀንታ ዲፎትዋ» ይ።
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ኤስታን ጴጥሮስኒን፥ ያቆብንን፥ ዮሀኒስኒን ባርኔን አነ ዞንስሬ ሀሚ። አካማኖን ሱሜት ናዮ ኤጲ።
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ናዎባሳክቶኒክ ደይ፦ «ካናስ ክቱናኔን ካርአ አካማኖን ሱሜዋ። ሀንታ ፋፋት ጉዝራ ኦድትዋ» ይ።
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ጋሮኖን ኤክ ስና ኤክሴሬ ዳስታክ ጋንደሬ ችምቶኒር ስንፋናነ ሻናን ዎናስ ባሳስታን ኣታናማቶ ሺጴ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ኤካ ደይ ይ፦ «ኣባ አባታሶ! ዙቴራ ኔክ ችምቴርዋ። ሀን ኤጳቶናክ ፋ ሻናሶን ታይስታን ዎክሱ። ስኑንታኖ ታ ሾሌና ባር ስኖይናማቶ ነ ሾሌታ ባር ስኑን» ይ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ቢ። ጴጥሮስኒን ደይ፦ «ስሞኖ፤ ኩንታሮሶ? እሳ ሳአትነ ጉዝሬ ኦዳክ ኣነ ችሜኖሶ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ፋታናስ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያና ሆሬራቱ ፋ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ኤስታን ዎሌ ደይ ኡኮት ሺጴና ሺጶሶን ሺጴ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ዎል ሌ ደይ ዬን ኣፌሲስ አፋኢይንክ ፋይና ቦርአ ኩነፌን ቢ። ባርኪ ማክሴፌ ባሮኑ ኣነ አሪሶቶ።
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ኬሳ ደይ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ኩንፌትዮሶ? ሀሽኔን ቤይሳ ኤጵድፌትዮሶ? ኤሴ ሀየ ሆሮናዋ፥ ሳአትስ ካርእ፤ አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶኒር።
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ካብን ሀሚን፤ ሀሽ ታን ኣትሬ እምን ባር ታእሴ» ይ።
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ጌሬጌሬ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ አሲሬ ሄፔሳስኒ እሳይስ ዩዳ ስኒፌ ባር የ። ባርኔን አነ ስኮነዋ ሙክነ ኤጶ ማግኒ ጋኛንኪን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒኪን፥ ኩርኡኒ ሜያኪን ዎስቴሬ ዬሴ ሾዎ አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ኣትሬ እምን ዩዳ ዜምሜ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ንቶ ማክራ ኤጳት ኤጳ ሀሚትዋ» ይሬ ቤሶክ ማኬሬ ፌር።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ጌሬጌሬ ዬሬ የሱስኒክ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ!» ይት ዳሜ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ኤስ አነ ዬሴ ባሶ ደይ የሱስኒን ኤጴቴ።
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳይስ ሲፎ ዛምባስን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 የሱስ ደይ፦ «ቦእኛኒን ኤጵንርማቶ ስኮነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ቤቴሜቅደሲሲ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ፋፋት አሲፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት። ስኑንታኖ ትቼ ባር ኮኡናክ ሀን ባር ስኒዋ» ይ።
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ናዎኒ ሜያ ደይ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤይፋት ኤለሴቴ።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 አቱባስታ ዎርአ ማማ ማዮ እሳ ናኦ አሱ ባሳ ኦርፎሴ ሀሜት ፌር።
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 አሱኒ ሜያ ባሪን ኤጴፌ ካባሲክ ማማሶን ሀኣት አታቱባሴ ኤሊ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 የሱስኒን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስክ ኤጴሬ ሀሜቴ። ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛ፥ ኩርኡኒ ሜናዋ ማግኒ ጋኝኜ ሜና ዙቴሬ ኩጲሴቴ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኦጅን ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ኤስታክ ደይ ዎስትኛኒ ሜያኔን ዲፋት ጌያ ቤስት ፌር።
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ሾሴ ዙቴሴሬ የሱስኒን ዎሩክ ዛልንን ሾልሴሬ ኣነ ዳኖቶ።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ሾዎቤሲስ ኤሻ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ ማክሴፌ ዛላስ እሳርባ ፎንቶ ስኒ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ስኑንታኖ ሀሽኑ ዛልን ሜኒ ካማስ ኣነ እሳር ስና።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ባሶ ጋነያስን ካብሬ የሱስኒን፦ «ሀን ባሶ ነይስታ ማክሴፌ ዛላስ ኣምባንሶ? እሳሮንኑ ዎልጉ ቤይታሮሶ?» ይ።
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ስኑንታኖ ባር ሻክ። እሳሮንኑ ኣነ ዎልጉዌ። ሄፕስኑ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ፦ «ሱስቶ ሀኦሲ ና ክርስቶስ ነኖሶ?» ይት ማምሲ።
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታዋ፤ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ ዲፌናዋ ሳማኪ ሻሩስታ ዬፌና ብያትዋ» ይ።
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀንኔን ኤካሎ ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ሀኦሶን ሜባሶን ኦደትዋ። ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ?» ይ። ባሶ ዙቴሴሬ፦ «ክቱ ባርኪ ሾልሱዋ» ይት ማጝሱ ካርኤሴቴ።
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 እሳ እሳይስ ባሳስታ ቱጆ ኤጴቴ። ኣፋሶን ማማክ ኡካት ክኤት፦ «ራጅ እኖክ ማኮዋ» ይሴቴ። ዎስትኛኒ ሜያ ደይ ቦቸት ኤጴ ሀሜቴ።
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ጴጥሮስ ሃት ኦጅን ኬርካሎ ፌን እሳ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኬር ዎስትኛ ያ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ጴጥሮስ ጌያ ቤስፌን ጋሳሲራ ብያት፦ «ነ ደይ ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ታ ኣነ አሩትዌ። ኣነ ጋሳሱት» ይት ሞርሜ። ጌራካሎ ፍኛ ኬስፌና ካባሲክ አኮ ኦር።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ኬርክ ዎስትኛስ ሄፕሳ ደይ ቢራ ኤስታ የሬ ባሶክ፦ «ሀኒስ ባሶ ኬጝዋ» ይት ማኬ።
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ባር ደይ ሄፕሳ፦ «ሞርሜ» ጋሮኖን ፌሬ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ጴጥሮስኒን፦ «ፉቶክ ነ ጋሊላክ አሱ ስኒታ ቦርአ ባሶ ኬጝዋ» ይሴቴ።
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ስኑንታኖ ባር፦ «ሀን ማክሴፌት አሱስን ኣነ አሪፋትዋ!» ይት ባሪን ባር ዎልግሬ ኤርውት ቴይ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ጌሬጌሬ ደይ አኮ ሄፕሳ ኦር። ጴጥሮስኒን የሱስ፦ «አኮ ሄፕሳ ዎል ሌ ኦሩኖይፌን ነ ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይና ካማስ ንባስታ ኬጅፋን ሴክቴሬ ዋሲ።
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.