Marcos 13

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲኒ ኬስፌን ናዎኒ ሜያስን እሳይስ፦ «አስሲኛኖ! ሀን ሹአሲክቶነዋ ሀን ሹን ኬያሲክቶነ አዉነ ፋ ዲንቂ ስንናማቶ ቢዋ» ይት ማኬ።
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን እኛ እኛ ሹን ኬያሲክቶኖን ቢድፋ ቶሶ? ሀን ሹኣሲክቶ እሳ እሳይስታ ዲራ ፉእቶኒር ኣፋዋ። ዙቴራ ቦክቴርዋ» ይ።
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ስኒታ ፋ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ዲፌን ጴጥሮስ፥ ያቆብ፥ ዮሀኒስናዋ አንድርያስና ባሶ ባሶ ባርኪ ታእሴሬ፦
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «ሀን ባር ኣጌንሶ ስናናሪ? ሀን ባር ዙታምባሴ ስኒፋና ካባሲክ ቤሶባስ ኣምባንሶ? እኖክ ማኮዋ» ይሬ ማሙሴቴ።
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ኦኑ ንቶትን ኤሽኖይናማቶ ቴትንትሶን ኦድትዋ።
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 ሾዎኒ ሜያ፦ ‹ታ ክርስቶስዋ› ይት ታ ሱናሲክ ዮሶነ። ሾዎኒ ሜያኖን ደይ ኤሾነ።
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ኔቦን ቾዉነዋ ኔቦን ኦዱነ ኦደፌት ካባሲክ ድጎትታዋ። ኤስ ባር ደይ ስናናክ ፋርዋ። ስኑንታኖ ኮእባስ ሀሽታዋ።
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 ዳራስ ዳራሳታ፤ ታቶስ ታቶስታ ካቡና። ሾዎ ድምታ ደይ ዳኒ ሾርኮነዋ ማክነ ስናና። ኤስ ባር ደይ አካማ ኬክቶኒ ቴሱዋ።
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «ንቶ ደይ ቴትንትሶን ኦድትዋ። ሾንጎን ኩጳማስታ ንቶ አቴራ እምቶት። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ እቾሶት። ዛላ ስናትክ ታክዋ እያት ሀእስፌ ባሶ ስናናዋ ታቴ ሜና አሲ ስናና የሮት።
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 ኤስ ባር ስኒባስኔን ዜምማ ምስራቹኒ ካማስ ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ማክቶናክ ሾልሱዋ።
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ንቶትን ኤጴ ኣትሬ እሜፌ ካባሲክ፦ ‹አዉታሶ ማኮኒ?› ኡክ ዜምማ ራካቶትታዋ። ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ ንቶክ እምቶኒ ባሮን ማኮት። ማኮኒስ ደይ ኮርቶ አያናታኖ ንቶቴዋ።
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 አዪስ አይባስን፥ አባስ ናባስኒ ክቱክ ኣትሬ እማና። ናንጎታስ ኮኒ አባ እንቶስታ ማጙክ ካብሴራ ዎርሶና።
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ታ ሱናስ ቦርአ ኦምቴስቴር ስናት። ስኑንታኖ ኮእባ ካርአናኔን ችሜ የሬ ባር ፋሩና።
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «ደይ ዝና ዉዛስ ካይማ ድማሶን ኪንፋ ባርኪ ሾልሱኖይ ድማስታ የሬፌኒ ብያትነ [ፌሬትፌ ባር ያዳቶዎዋ]። ኤስ ካባሲክ ዩዳክ ፌሴ ባሶ ኣማሲክ ኤሎቶ። [ዝናስ ኮርቶ ድማስታ የሬፌኒ ቢፌት ካባሲክ ፌሬትፌ ባር ጋሳሱዎዋ]
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ኬያስ ቱክታ ፌ ባር ዳ ኬሬሬ እሳ ዉዛ ኤጳክ ኬር ግሩናታ።
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 ፎኦሻስታ ፌ ባር ማይባሶን ኤጳናክ ኦርፎ ዎሉናታ።
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ኤስ ካባሲክ ናኔርሴዋ ናዋ ታንፋ አሱሲክቶነ የሬፋዉጝዋ!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 ስኑንታኖ ኤስ ዎናስ ዬሹስ ስኖይናማቶ ሺጶት።
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 ኤስ ካባሲክ ሀኦ ቴስና ቴስቶስታን ካብራ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ቢስቶኖር ወደይ ሀንኔንኑ ስኖይ ሻና ስናና።
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 ዳሚስ ኤስ ዎናሲክቶኖን ካዉንሱ ሻክ ስንፋናነ አሻ ማዮ አሱ ዙታምባሴ ፉእቶና ካባታዋ። ስኑንታኖ ባር ኮርና አሱኒ ሜኒ ቦርአ ዎናሲክቶኖን ካዉንስ።
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «ኤስ ካባሲክ ኦኑ ስኖ፦ ‹ክርስቶስ ሀንታ ፌርዋ› ወደይ ‹ኤኬስታ ፌርዋ› ይፋናነ አማኖትታ።
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 ኤሽ ክርስቶስኒ ሜናዋ ኤሽ ራጁኒ ሜና ዮሶነር። ኤስ ባሶ ችምቴፋናነ ሀኦ ኮርና ባሶትኑ ዳግሱክ ቤሶነዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ ዛግሶነ።
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 ኤሲሲክቱ ታ ዙታምባሴ አሲን ዜምማ ንቶክ ማኬን ስንና ቦርአ ቴትንትሶን ኦድትዋ።
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «ኤስ ካባሲክ ኤስ ሻናስኔን ኦርፎ፦ ‹አዋስ ታልሞና፤ አሳስ ደይ ኣፋ ቻሮና ዉዛ።
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ባኩራሲክቶ ሳማን ዝግቶሶና፤ ሳማኪ ፋ ሁግናሲክቶ ደይ ሾርኮና›
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና አካማ ሁግናክናዋ ኡልፍናክና ሻሩስ ዬፌን ብዮነ።
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 ባር ደይ ሀኦሲ ዎሲያኖን ዎስሬ ዳ ዳስን፥ ዳስ ድልታን ካብራ ዳስ ኮእታ ካርኤ ፌ ባርኪ ኮርቴ አሱኒ ሜያኖን ዙቱና።
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «ቤሶሶን ቤለስኒ ኢኦስታን አሩት። ዋኣይባስ ቶሻ ኮታ ቶሽባስ ደይ ቦደፋና ካባሲክ ካዎ ታእሴናማቶ አሪፌትዋ።
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 ኤሲስማቶ ንቶ ኤስ ባር ዙታምባሴ ስኒን ቢፌት ካባሲክ አሱኒ ናኒ ዮ ታእሴራ ፍኛአሲ ካርናማቶ አሩትዋ።
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ኤስ ባር ዙታምባሴ ስኖይፌን ሀን ኮንቶስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ሳማሴዋ ዳሴ ኣታና። ስኑንታኖ ካምናሲክቶ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «ስኑንታኖ ኤስ ዎናስ ቾዋኖን ወደይ ኤስ ሳአትስ ቾዋኖን አባስቴኖ ሳማኪ ሀኦሲ ዎስያስ ወደይ ናስ ኣነ አሪፌ።
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ኤስ ዎናስ ኣጌ ስናናማቶ ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ጉዝራ ኦድት
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 ኤሲስ ደይ ኬባሶን ቤይፋት ኦማ ዳ ሀማ አሱስነ ፋርዋ። ባር ደይ ዎስትኛባሳክቶ ዎስቶሶናክ ዎስቶ ሃኤ እማት ኬያሶን ኦድፌ ባሪን ደይ፦ ‹ጉዝራ ኦድዋ› ይሬ አጃጀ።
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኬያስ አባ ኣጌ ዮኒርቶ ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ቴትንትሶን ኦድት። አዉዛክነ ዋልን ወደይ ዳኒ ኪጤ ወደይ አኮ ኦርፌና ካባሲክ ወደይ ዎኒሳ ዋሲ ስናክ ችማና።
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ዲንቆነ ዬሬ ኩንፌን ዳንኖይናማቶ ጉዙትዋ።
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 «ንቶክ ማኬናሲማቶ ኦምሲክኔን ዙትራ ‹ጉዙት› ይራ ማኬፋውጙዋ።»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.